Российский химико-аналитический портал  химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов  
карта портала ::: расширенный поиск              
 


ANCHEM.RU » Форумы » Курилка - нетематические вопросы ...
  Курилка - нетематические вопросы | Список форумов | Войти в систему | Регистрация | Помощь | Последние темы | Поиск

Форум химиков-аналитиков, аналитическая химия и химический анализ.

рикавери >>>

  Ответов в этой теме: 6

[ Ответ на тему ]


Автор Тема: рикавери
Analgin
Пользователь
Ранг: 19

11.03.2005 // 20:53:29     
Как всё-таки переводится на русский слово recovery?
ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
Andrew
VIP Member
Ранг: 1370


11.03.2005 // 22:00:13     
Редактировано 1 раз(а)

Ближе всего - "открываемость", но часто, особенно в химико-токсикологическом анализе используется термин "степень извлечения"
Ой-ёй-ёй
Пользователь
Ранг: 1


06.11.2005 // 18:22:37     
Отрыла эту старую тему и решила спросить: а как перевести "recovery", если при определении ничего не выделяется и не извлекается а, скажем, измеряется на фотометре?

Заранее спасибо.
Сергей Костиков
VIP Member
Ранг: 1811


15.11.2005 // 16:54:55     
Редактировано 1 раз(а)


Ой-ёй-ёй пишет:
Отрыла эту старую тему и решила спросить: а как перевести "recovery", если при определении ничего не выделяется и не извлекается а, скажем, измеряется на фотометре?

Заранее спасибо.

Это может переводиться и как "отклик", к примеру, или "закрытие шторки" - лучше приведите контекстную фразу-другую.
И лучше - не здесь, а в аналитическом форуме.
ssa-12
Пользователь
Ранг: 85


16.11.2005 // 14:51:57     

Ой-ёй-ёй пишет:
Отрыла эту старую тему и решила спросить: а как перевести "recovery", если при определении ничего не выделяется и не извлекается а, скажем, измеряется на фотометре?

Заранее спасибо.

Есть простое русское слово "найдено", по примеру хорошо известного метода подтверждения правильности анализа "введено-найдено", думаю в вашем случае речь именно об этом. Хотя перевод отдельного слова или фразы, вырванного из общего контекста может быть и не совсем верным.
Сергей Костиков
VIP Member
Ранг: 1811


16.11.2005 // 15:14:25     
Вообще-то существительное. Может быть и "результат, полученный обратным пересчетом (через коэффициент)", да мало ли. Английский и вообще-то беден (в силу этого универсален), а уж технический...
Короче, давайте контекст. Абзац, не меньше.
Каталог ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
Испытательный центр ФГУ «Балтийская дирекция по техническому обеспечению надзора на море» Испытательный центр ФГУ «Балтийская дирекция по техническому обеспечению надзора на море»
Федеральное государственное учреждение «Балтийская дирекция по техническому обеспечению надзора на море» создано в соответствии с распоряжением Правительства Российской Федерации и осуществляет свою деятельность на территории Российской Федерации, во внутренних морских водах, территориальном море, в исключительной экономической зоне и на континентальном шельфе Российской Федерации.
bagatur
Пользователь
Ранг: 1


19.07.2006 // 11:16:35     

Analgin пишет:
Как всё-таки переводится на русский слово recovery?

Что вы мучаетесь, господа!
Переводите это как "процент определения", как это и есть на самом деле. Можно было бы еще и так: определяемое значение (в процентах), но это длиннее. "Найдено" не всегда подходит по контексту.
Что касается значения слова recovery, то, как это всегда бывает, терминологическое использование слова не соответсвует в точности его лингвистическому значению.
С уважением
ваш
ААБ

  Ответов в этой теме: 6

Ответ на тему


ААС, ИСП-АЭС, ИСП-МС - прямые поставки в 2022 году

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ ANCHEM.RU:      [ Все новости ]


ЖУРНАЛ ЛАБОРАТОРИИ ЛИТЕРАТУРА ОБОРУДОВАНИЕ РАБОТА КАЛЕНДАРЬ ФОРУМ

Copyright © 2002-2022
«Аналитика-Мир профессионалов»

Размещение рекламы / Контакты