Российский химико-аналитический портал  химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов  
карта портала ::: расширенный поиск              
 


ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ...
  1. Аналитический форум | Список форумов | Войти в систему | Регистрация | Помощь | Последние темы | Поиск

Форум химиков-аналитиков, аналитическая химия и химический анализ.

Вопросы к спецам по ГХ: помогите перевести термины >>>

  Ответов в этой теме: 5

[ Ответ на тему ]


Автор Тема: Вопросы к спецам по ГХ: помогите перевести термины
Avet
Пользователь
Ранг: 1086

13.08.2010 // 21:25:19     
Уважаемые форумчане - специалисты по газовой хроматографии! Так случилось, что мне необходимо перевести с английского методику по ГХ (оказалось больше некому). Я - специалист по ВЭЖХ, и ГХ никогда не занимался. Термины ГХ мне непонятны. Учебников под рукой нет, да и работа эта одноразовая. Помогите, пожалуйста, перевести термины:
Make up (30 ml/min); Split ratio; Head space sampler;Incubation time;Agitator temperature; Sample draw; Filling counts; Filling volume;Filling speed; Headspace vial; Headspace
Термин Headspace встречается в трех вариациях.
Заранее благодарен
ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
Апраксин
VIP Member
Ранг: 3288


13.08.2010 // 21:31:50     
Make up (30 ml/min); поддув
Split ratio; деление потока
Headspace парофазный анализ, (ПФА, АРП) sampler можно так и оставить; дозатор паровой фазы (или равновесного пара)
Incubation time; время термостатирования (уравновешивания) пробы
хватит, следующий.
Апраксин
VIP Member
Ранг: 3288


13.08.2010 // 21:34:38     
Редактировано 1 раз(а)

Avet
Пользователь
Ранг: 1086


13.08.2010 // 22:02:13     
Уважаемый Апраксин! Спасибо огромное!!! Но если следующего не будет, не будет ли нахальством, если я Вас любезно бы просил помочь в переводе остальных терминов?
Вирус
Пользователь
Ранг: 601


13.08.2010 // 22:59:03     
Filling counts - заполнения время; Filling volume - объём заполнения;Filling speed - скорость заполнения; Headspace vial флакон для парофазного анализа; Headspace - парофазный
Agitator temperature - температура встряхивателя ( перемешивателя). Примерно так. ИМХО. Собственно термины нужно переводить в контексте.
Avet
Пользователь
Ранг: 1086


13.08.2010 // 23:46:41     
Коллеги, огромное спасибо, Вы мне очень помогли. Удачи Вам от всей души!

  Ответов в этой теме: 5

Ответ на тему


ААС, ИСП-АЭС, ИСП-МС - прямые поставки в 2022 году

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ ANCHEM.RU:      [ Все новости ]


ЖУРНАЛ ЛАБОРАТОРИИ ЛИТЕРАТУРА ОБОРУДОВАНИЕ РАБОТА КАЛЕНДАРЬ ФОРУМ

Copyright © 2002-2022
«Аналитика-Мир профессионалов»

Размещение рекламы / Контакты