Российский химико-аналитический портал | химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
|
ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... |
Перевод с русского на английский >>>
|
Автор | Тема: Перевод с русского на английский |
Leko Пользователь Ранг: 429 |
28.01.2006 // 18:07:38
Господа, хочу поинтересоваться Вашим мнением. Как вы считаете, как правильнее перевести словосочетание "сорбционное выделение": "sorption isolation" или "sorption extraction"? |
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
olmail Пользователь Ранг: 112 |
28.01.2006 // 19:25:58
Я бы всетаки написал так: "sorption isolation". |
Andrew VIP Member Ранг: 1370 |
28.01.2006 // 20:49:22
Термины очень близкие. Их применение зависит от области в которой вы работаете, поэтому следует почитать публикации носителей языка. Те, кто занимается химико-токсикологическим анализом предпочитают "изолирование", в некоторых других сферах - лучше extraction. |
Leko Пользователь Ранг: 429 |
28.01.2006 // 21:44:46
Область, к которой собираюсь применить данное словосочетание, касается сорбционно-спектроскопических методов определения элементов. А вот в буржуйских работах мне такое словосочетание, кажется, вообще не попадалось. У них очень часто встречается "sorption preconcentration". Я раньше так и переводила, но теперь вот решила начать бороться со своим невежеством. |
ssa-12 Пользователь Ранг: 85 |
30.01.2006 // 18:23:29
Может это словосочетание так же переводиться как sorption separation. В общем все зависит от автора, в любом случае, если текст не вырван из контекста, грамотные люди его поймут. В разных статьях разных авторов встречается все из выше перечисленных. Если хотите бороться с невежеством ориентируетесь на работы людей - носителей языка и признанных авторитетов в данной области. |
|
||
Ответов в этой теме: 4 |
|
ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |