Российский химико-аналитический портал | химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
|
ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... |
колонка base deactivated ? >>>
|
Автор | Тема: колонка base deactivated ? | |||||
Personal31 Пользователь Ранг: 16 |
03.11.2018 // 13:14:23
коллеги, хотела бы услышать пояснение более выдающихся умов. в одной из НД в условиях хроматографирования указана колонка С18 деактивированная щелочью. пожалуйста, приведите аналоги таких колонок. или это ошибка? я склоняюсь к тому, что при первоначальном переводе методики с английского производителем некорректно перевели base deactivated? |
|||||
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
||||||
OldBrave VIP Member Ранг: 1330 |
03.11.2018 // 16:33:50
Редактировано 2 раз(а) Нужна полная фраза. "Base deactivated" можно перевести как "деактивирован основанием" или как "основа деактивирована". Для колонки С18 последнее аналогично - "endcapped column". |
|||||
vmu Пользователь Ранг: 1330 |
03.11.2018 // 17:02:00
Редактировано 1 раз(а) base deactivated = деактивированный по отношению к основаниям, т.е. сорбент, подходящий для разделения оснований (аминов), позволяющий получить симметричные пики оснований (аминов). "Колонка C18 деактивированная щелочью" - кривой перевод. [upd] Добавлю, что само англоязычное обозначение сорбентов как base deactivated - кривое и приводящее к соответствующему переводу, но смысл словосочетания такой, как я написал выше. По сути любой эндкепированный алкилсиликагель на основе чистого силикагеля (силикагеля типа B) является base deactivated (в большей или меньшей степени). Base deactivated - термин маркетологов-продавцов колонок. Где-то он соответствует сорбенту, который чуть лучше чем неэндкепированный, а где-то он служит дополнительным обозначением хорошего сорбента с приличными возможностями для разделения органических оснований. [/upd] |
|||||
vmu Пользователь Ранг: 1330 |
03.11.2018 // 17:09:45
Гугл в помощь. Запрос "base deactivated hplc column" и вперед. Например: https://vercopak.com.tw/document/01-1ACE_C18-all.pdf |
|||||
Personal31 Пользователь Ранг: 16 |
03.11.2018 // 17:28:20
Редактировано 1 раз(а) какую полную фразу? как там написано. так и я написала. ну и на счет эндкипирования - не согласна, это уж сильно обобщенно. |
|||||
Personal31 Пользователь Ранг: 16 |
03.11.2018 // 17:31:52
вот я сначала не могла понять и найти такие колонки, думала, что не знаю чего-то. потом решила, что скорее всего криво перевел производитель при написании статьи. спасибо, что подтвердили мою догадку. вы всегда отвечаете по теме и доступно для не научных сотрудников))) |
|||||
Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
|||||
Personal31 Пользователь Ранг: 16 |
03.11.2018 // 17:40:28
Редактировано 1 раз(а) спасибо, с этим уже проще. хотела примеры колонок именно "деактивировнных щелочью", которые не могла найти. |
|||||
Personal31 Пользователь Ранг: 16 |
03.11.2018 // 17:47:48
теперь встает другой вопрос : подойдет ли заказанная колонка для анализа, т.к. осенило меня по этому поводу слишком поздно, и за неимением инфы была заказана обычная с18? |
|||||
OldBrave VIP Member Ранг: 1330 |
03.11.2018 // 19:10:32
Редактировано 4 раз(а) По правилам языка, "deactivated" - м.б. как определяющим, так и входить в состав определяемого. Определяющее, стоит как правило, перед определяемым. На пример vmu: "Гугл в помощь. Запрос "base deactivated hplc column" и вперед." В вашем словосочетании "base deactivated" оно стоит последним... |
|||||
Personal31 Пользователь Ранг: 16 |
03.11.2018 // 21:01:21
вы серьезно? правила языка? в хроматографии понятно о чем речь идет. а вот переводчики производителя в этом вопросе видимо не достаточно проинформированы были |
|||||
Nerazzurri Пользователь Ранг: 427 |
03.11.2018 // 21:15:35
В английском (и не только) языке жесткий порядок слов в предложении, поэтому вполне серьезно. |
|
||
|
ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |