Российский химико-аналитический
портал |
химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
![]() |
|
ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... |
![]() |
разделение vs разрешение пиков? >>>
|
![]() |
Автор | Тема: разделение vs разрешение пиков? | ||
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
![]() Уважаемые форумчане! Какой из терминов будет верным в случае оценки пригодности хроматографической системы? Значение параметра - не менее 1,5. Я колеблюсь между разрешением и степенью разделения пиков. Вопрос возник при переводе текста, излагающего методику ВЭЖХ анализа лекарственного средсва ( в оригинале - resolution). |
||
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
![]() Редактировано 6 раз(а) Если 1.5, то разрешение. Многие авторы (в частности - Сычев; бывает на форуме) использует именно этот термин, и не только на форуме, но и в монографиях ![]() Разрешение - это отношение разницы времен удерживания двух пиков к их средней ширине у основания. Величина безразмерная, и на самом деле было бы хорошо, если она не менее 1.5. Это означает полное разделение пиков. Сапрыкин (на форуме - Леонид) пишет следующее:
// Л. В. Сапрыкин. Практика и методические основы высокоэффективной жидкостной хроматографии. Краснодар, 2006 г. |
||
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
![]() varban Спасибо за исчерпывающий ответ! |
||
Леонид VIP Member Ранг: 5266 |
![]() Ого... Меня уже цитируют. Приятно. ![]() ![]() |
||
Волгин VIP Member Ранг: 1327 |
![]() Так тебе и надо! ![]() |
||
G.Baram VIP Member Ранг: 211 |
![]() Если речь идет о переводе фармакопейной статьи, то пользоваться необходимо только теми терминами, которые определены в Общей статье по хроматографии. Там есть и формулы, по которым вычисляются те или иные параметры. Фармакопея произвола не допускает, даже если Вы сошлетесь на книги самых крутых авторитетов ![]() |
||
Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
||
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
![]()
|
||
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
![]() Кстати, в разных фармакопеях терминология по хроматографии не совпадает, например в Евр. Фарм. и Фармакопее США. А переводить-то надо как у них, а не как в родной ГФ Х1 издания... |
||
Леонид VIP Member Ранг: 5266 |
![]() Как верно заметил Григорий Иосифрвич, произвола в фармакопее допускать нельзя. Переводить нужно максимально близко к тексту оригинала. Но не калькировать, а чтобы это звучало по-русски, не коряво. Тот же фактор отклика есть смысл так и использовать, и только дополнительно, например, в скобках, привести смысл этого термина, который обычно понятен из контекста. А различия в хроматографических терминах - увы, это данность, с которой стоит смириться. Разные школы хроматографии порой под одним и тем же термином понимают весьма различные вещи. Так же и наоборот, одному понятию есть несколько укоренившихся названий. Наиболее яркий пример - k`, который в различной хроматографической литературе называют и фактором удерживания, и коэффициентом емкости. |
||
Апраксин VIP Member Ранг: 3288 |
![]() Пример может и не самый яркий (кстати, еще и частный коэффициент Генри). Приведенное, исправленное, абсолютное, истинное, и т.д., время удерживания еще интереснее. |
||
G.Baram VIP Member Ранг: 211 |
![]() Важно, чтобы читатель ясно понимал о чем идет речь. Наиболее корректно либо отсылать к соответствующему разделу Ф, где данный термин определяется, либо приводить формулу или само определение прямо по тексту, взятому из соответствующего раздело Общей статьи. Будет длиннее, но абсолютно безошибочно ![]() ![]() |
|
||
|
ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |