Российский химико-аналитический портал | химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
|
ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... |
Хроматография - перевод >>>
|
Автор | Тема: Хроматография - перевод |
Доктор VIP Member Ранг: 2531 |
04.02.2008 // 12:48:33
Коллеги, не совсем моя область. Кто поможет с корректным переводом для "cross-linked stationary phase" и "bonded stationary phase" (это для НФ в капиллярной ГХ)? И какая между ними разница? |
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
Farma Пользователь Ранг: 382 |
04.02.2008 // 13:03:27
Не знаю, как в ГХ, а в случаё ЖХ это "неподвижня фаза с перекрёстной сшивкой" и "привитая неподвижная фаза", соответственно. Разница у них может теоретически заключаться в характере покрытия поверхности сорбента (см. полимерное и мономерное покрытие), но вполне возможно, что речь идёт об одном и том же. Термин cross-linked часто употребляется для сополимерных носителей вместе с указанием степени сшивки (например, 4% или 8%). О каком сорбенте идёт речь? |
Леонид VIP Member Ранг: 5266 |
04.02.2008 // 13:15:50
Я не великий знаток английского, но исходя из названий можно предположить, что в первом случае речь идет о "поперечно сшитой НЖФ", а во втором - о "привитой (химически связанной с поверхностью) НЖФ". Разница между ними существенная. В первом случае молекулы НЖФ дополнительно химически сшивают между собой подходящим реагентом, во втором же случае молекулы НЖФ химически пришивают к поверхности носителя - в данном случае, к внутренней поверхности кварцевого капилляра. В обоих случаях достигается меньший унос фазы из колонки при повышенных температурах и соответственно - меньший фон детектора. С точки зрения изменения хроматографических свойств НЖФ (селективности), второй вариант предпочтительней. |
Доктор VIP Member Ранг: 2531 |
04.02.2008 // 13:29:36
Спасибо за помощь, примерно так я и полагал. Фаза - dimethyl-polysiloxane. Проблема, в частности, обусловлена тем, что в некоторых ASTM эти варианты идут через "или", а в некоторых - вместе ("cross-linked bounded..."). Я понимаю, что одно другому не мешает, и что на детальном редактировании ASTM американцы экономят (и так все используют, не оторвешь). Но речь в обоих случаях идет об одних и тех же фазах. Колонка DB-1 - это поперечно-сшитая, привитая или и то, и другое вместе фаза? |
Леонид VIP Member Ранг: 5266 |
04.02.2008 // 13:54:13
Редактировано 1 раз(а) Вообще то одно другому не мешает, как верно замечено. Можно привитую фазу дополнительно сшить, например, гамма-облучением. Есть и такие подходы. Наименование колонки не говорит ничего о ней, кроме производителя и типа НЖФ - диметилполисилоксан. Иногда еще к названию добавляется приставка, например, GCMS, говорящая, что производителем были предприняты меры для уменьшения уноса НЖФ и использование этой колонки возможно и с МС-детектированием. А уж какие это меры, фирмы редко распространяются. Иногда только в каталогах, да то вскользь. И вообще при переводе, если определенно не говорится, можно написать "колонка с иммобилизованной НЖФ такого-то типа", поскольку и один вид, и второй - это все способы иммобилизации фазы, впрочем, как и их сочетание. |
Доктор VIP Member Ранг: 2531 |
05.02.2008 // 9:23:50
Леонид, спасибо за детальные пояснения. |
|
||
Ответов в этой теме: 5 |
|
ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |