Российский химико-аналитический портал | химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
|
ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... |
subacetic acid >>>
|
Автор | Тема: subacetic acid | ||
Medb Пользователь Ранг: 25 |
03.07.2008 // 11:42:05
Редактировано 1 раз(а) Пользователь удалил свое сообщение |
||
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|||
Ed VIP Member Ранг: 3345 |
03.07.2008 // 12:17:37
Скорее всего это - надуксусная или пероксиуксусная кислота. Правда называется она Peroxyacetic acid или Peracetic acid. CAS #79-21-0. Subacetic - это какой-то жаргон. |
||
Medb Пользователь Ранг: 25 |
03.07.2008 // 12:28:31
спасибо, я тоже так решила, но сомневалась. |
||
sinthetic Пользователь Ранг: 3590 |
03.07.2008 // 14:17:49
Так логично же всё. Раз есть надуксусная, отчего же не быть подуксусной?! |
||
Nebergas Пользователь Ранг: 1744 |
04.07.2008 // 16:23:55
Редактировано 1 раз(а) А было в первоисточнике subacetic acid или subacetate? |
||
Medb Пользователь Ранг: 25 |
04.07.2008 // 16:47:58
в первоисточнике было именно subacetic acid. причем интересно, что при запросе гугль выдает на эту тему несколко ссылок, правда, преимущественно на patentstorm или средства от пролежней. но там без объяснения, просто перечисление компонентов. в общем-то, лично для меня вопрос уже не принципиальный, но просто интересно. иностранной лит-ры перечитала много, но такое вот встречаю первый раз |
||
Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
||
tatka Пользователь Ранг: 1 |
05.07.2008 // 13:48:06
В англо-русском словаре по химии и переработке нефти слово subasid переводится как слабокислотный. М.быть это поможет Вам при переводе? |
||
Islander VIP Member Ранг: 1065 |
06.07.2008 // 2:33:53
Кто-то безграмотный ляпнул чушь в патенте (патенты в Штатах, как всем известно, составляются не химиками, а юристами), а другие такие же ищут перевод... Нету такой кислоты. Нету! И если какой-то немецкий аптекарь назвал в конце XIX века по латыни свинцовую примочку Liquor plumbi subacetic, то это никоим образом не значит, что это было великое химическое открытие... |
||
Medb Пользователь Ранг: 25 |
07.07.2008 // 10:45:21
вы извините, конечно, что к вам обращаются такие безграмотные люди и отнимают Ваше время, но при работе с документами всегда лучше соблюдать осторожность. Я знаю, что такой кислоты нет, но что делать в ситуации, когда имеется исходный текст (документ), который требует адекватного(!) перевода? меня вот этот вопрос поставил в тупик (текст не мой, просто попросили консультации, а я вот не смогла разобраться, что там авторы имели ввиду). наивно полагала, что кто-то может прояснить ситуацию. сильно подозреваю, что несчастный переводчик напишет подуксусная.... |
||
Medb Пользователь Ранг: 25 |
07.07.2008 // 11:04:41
кстати, вот кусочек, где она встречается: Potentially useful acids with no pK value in aqueous solutions below 2.5 are the following: acetic, propionic, ....subacetic, ellagic, fumaric,malic, morrhuic, oxalic, para-amino-benzoic...и т.д. вообще странно, что она здесь делает, если имеется ввиду надуксусная , здесь все больше слабые кисоты.. |
||
Islander VIP Member Ранг: 1065 |
07.07.2008 // 16:17:24
Приведенный Вами отрывок из американского патента 5143718 - лишь подтверждение сказанного мной о химической безграмотности составителей американских патентов. Зато они - грамотные юристы, поэтому обязаны в явном виде перечислить все подходящие соединения соответствующего класса, дабы исключить возможность обойти этот патент, заменив один компонент состава на другой. При этом с юридической точки зрения даже не важно, существует ли эта кислота в природе или нет - главное, лазейка для обхода патента закрыта. Ну а другие просто использoвали copy/paste. Как в голову первого из них пришло это открытие - не знаю, но варианта всего два. Первый - автор обладал строгой логикой и где-то увидел, что есть peracetic acid. Раз есть эта, значит должна быть и subacetic acid. Второй - автор где-то встретил то самое немецко/латинское название свинцовой примочки, о котором я уже говорил. В любом случае, это типичный "Поручик Киже" (Лескова Вы, конечно же, читали) - фигуры не имеет. Как быть переводчику? Упаси Бог перевести как "надуксусная" - она сильный окислитель, в этот ряд не вписывается, короче, здесь рядом не лежала (разве что, как источник логических построений в голове автора). Можно просто в лоб оставить как есть - субуксусная или подуксусная. Вполне в духе канцелярского идиотизма, главное суть документа от этого не изменится. И, вполне возможно, пойдет этот химический "Поручик Киже" гулять уже по просторам России. Ну не снабжать же какой-то идиотский патент обширным комментарием... |
|
||
|
ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |