Российский химико-аналитический портал  химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов  
карта портала ::: расширенный поиск              
 


ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ...
  1. Аналитический форум | Список форумов | Войти в систему | Регистрация | Помощь | Последние темы | Поиск

Форум химиков-аналитиков, аналитическая химия и химический анализ.

Нужна консультация специалистов по ЖХ/МС - как назвать? >>>

  Ответов в этой теме: 15
  Страница: 1 2
  «« назад || далее »»

[ Ответ на тему ]


Автор Тема: Нужна консультация специалистов по ЖХ/МС - как назвать?
Olivka
Пользователь
Ранг: 214

25.09.2009 // 15:54:28     
Дорогие коллеги, возник вопрос при переводе статьи -
как правильно назвать приборное оформление метода:
- жидкостной хроматограф с масс-спектрометрическим детектором
или
- сочетание жидкостной хроматографа и масс-спектрометра?

И еще: масс-спектрометр с источником ионизации в электроспрее - нормально звучит или ужос-ужос?
Спасибо заранее!
ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
kremlin555
Пользователь
Ранг: 24


25.09.2009 // 16:56:13     

Olivka пишет:
Дорогие коллеги, возник вопрос при переводе статьи -
как правильно назвать приборное оформление метода:
- жидкостной хроматограф с масс-спектрометрическим детектором
или
- сочетание жидкостной хроматографа и масс-спектрометра?

И еще: масс-спектрометр с источником ионизации в электроспрее - нормально звучит или ужос-ужос?
Спасибо заранее!


- ЖХ с масс-селективным детектором
- ионизация электростатическим
распылением при атмосферном давлении (API-ESI)
- Устройство сопряжения, ответственное за ионизацию электростатическим распылением
- Источник ионизации, обеспечивающий ионизацию электростатическим распылением
Spectrometrist
Пользователь
Ранг: 777


25.09.2009 // 19:17:11     
Будет проще помочь, если вы приведете весь контекст.
Serga
Пользователь
Ранг: 1806


25.09.2009 // 20:08:38     

Olivka пишет:
возник вопрос при переводе статьи -
И куда ж вы ее переводите? Обзовите, как хотите. Кому надо- поймет. Что цепляться за чьи-то стереотипы? Вы будете законодателями моды и русской терминологии по LC-MS.
Olivka
Пользователь
Ранг: 214


26.09.2009 // 17:49:28     
За ионизацию электростатическим распылением спасибо. Прониклась.
Название статьи звучит так:
Determination of XXXXX in blood by liquid chromatography-electrospray ionization mass-spectrometry
По-русски как-то очень длинно получается.
Скажите, будте так добры, что означают следующие параметры анализа, относящиеся к масс-спектрометру:

Vcap = 5300 V
Fragmentator voltage ramped from 150 to 200 V??

Нашла в сети ссылки с упоминанием термина "фрагментатор", но что-то ссылок таких очень мало. Наверняка по-русски это не так будет.
Что такое здесь cap ?
Спасибо заранее!
С масс-спектрометрами никогда не работала, поэтому такие вопросы задаю.

kremlin555
Пользователь
Ранг: 24


26.09.2009 // 21:55:16     

Olivka пишет:

С масс-спектрометрами никогда не работала, поэтому такие вопросы задаю.



Поработать бы Вам и вопросов было бы ........ еще больше!

- Vcap. V - напряжение, cap - капилляр. Напряжение на капилляре.
- Fragmentator. Можно фрагментор или фрагментатор.
Каталог ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
Ассоциация аналитических центров «Аналитика» Ассоциация аналитических центров «Аналитика»
Ассоциация объединяет специалистов в области прикладной аналитической химии и работает под эгидой Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии Российской Федерации (Ростехрегулирование) и Научного Совета по аналитической химии РАН (НСАХ РАН). В Ассоциацию входит более 130 членов - лабораторий отраслевых и академических институтов, ВУЗов, организаций Ростехрегулирования, предприятий различных форм собственности.
Serga
Пользователь
Ранг: 1806


27.09.2009 // 5:56:16     
Ну если не работали никогда- то какая разница, как переведете?
(А почему у нас переводят те, кто никогда не работал? Это наша черта такая? Или больше некому переводить?).
Да плюньте вы уже на разные заморочки. Если не знаете, как перевести, не переводите Vcap. совсем.
Spectrometrist
Пользователь
Ранг: 777


27.09.2009 // 13:14:45     
Редактировано 1 раз(а)


Olivka пишет:

Название статьи звучит так:
Determination of XXXXX in blood by liquid chromatography-electrospray ionization mass-spectrometry
По-русски как-то очень длинно получается.
Скажите, будте так добры, что означают следующие параметры анализа, относящиеся к масс-спектрометру:

Vcap = 5300 V
Fragmentator voltage ramped from 150 to 200 V??

Нашла в сети ссылки с упоминанием термина "фрагментатор", но что-то ссылок таких очень мало. Наверняка по-русски это не так будет.
Что такое здесь cap ?
Спасибо заранее!
С масс-спектрометрами никогда не работала, поэтому такие вопросы задаю.


Не настаиваю, ибо по-русски статей давно не пишу. Я бы перевел как

Анализ ХХХХ в крови методом ВЭЖХ - МС.

Уверенны, что in blood ? Not "in blood plasma" or "in blood serum"

Electrospray из заглавия можете выпустить или перевести как Електроспрей, остальная терминология из серии "клизма" = "задослаб" (с)

Fragmentator не встречал ни разу; по контексту речь скорее всего идет о напряжении на collision cell . Я бы так и перевел "вольным стилем", типа "столкновительной камеры"

Но, вообще то, ИМХО, английские статьи переводить не следует вообще. Вместо устоявшейся в мировой практике терминологии получается или русско-английский салат, или доморощенные термины абсолютно непонятного содержания
Serga
Пользователь
Ранг: 1806


27.09.2009 // 15:18:43     
Пока что неясно вообще, что и зачем переводится. Может и в самом деле, не стоит переводить вовсе.
kremlin555
Пользователь
Ранг: 24


27.09.2009 // 22:40:27     

Spectrometrist пишет:


Fragmentator не встречал ни разу; по контексту речь скорее всего идет о напряжении на collision cell . Я бы так и перевел "вольным стилем", типа "столкновительной камеры"

Но, вообще то, ИМХО, английские статьи переводить не следует вообще.


Fragmentator он же Fragmentor, оно же подаваемое напряжение для CID (причем не в зоне второго октополя для диссоциаций). И используется не только в QQQ. Так что никакого отношения к напряжении на collision cell не имеет.

Согласен относительно перевода, иногда за перевод по рукам бить надо. Человек, который вступает в область MS должен обладать минимальными знаниями англ. языка.
Serga
Пользователь
Ранг: 1806


28.09.2009 // 6:00:49     
Не, я наоборот. Чел, который переводит, должен обладать опытом работы на МС. Хотя бы каким-то. Иначе даже самый успешный переводчик просто провалит все.

  Ответов в этой теме: 15
  Страница: 1 2
  «« назад || далее »»

Ответ на тему


ААС, ИСП-АЭС, ИСП-МС - прямые поставки в 2022 году

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ ANCHEM.RU:      [ Все новости ]


ЖУРНАЛ ЛАБОРАТОРИИ ЛИТЕРАТУРА ОБОРУДОВАНИЕ РАБОТА КАЛЕНДАРЬ ФОРУМ

Copyright © 2002-2022
«Аналитика-Мир профессионалов»

Размещение рекламы / Контакты