Леонид
VIP Member
Ранг: 5266
|
27.12.2009 // 19:05:44
Serga пишет:
Степанищев М пишет: varban > В данном случае нужно использовать частицу отрицания nicht, а не антоним "да" nein Аналогично русским "не" и "нет", можно добавить.
Nein там стоять не может ни при каких обстоятельствах. Но дело не в этом. Когда специфику начнут переводить люди с соотвествующим образованием? Нет ничего хуже технического текста, переведенного гуманитарием. А то и вовсе челом без специальности.
Немецкий язык очень точен. Есть вариант правильной конструкции одного из смысловых аналогов фразы "Почему нет?", когда будет использовано "nein". Warum sei es nein? Но в упрощенном разговорном варианте можно воспользоваться вариантом Варбана с "nicht". Но в этом случае смещается и расширяется смысловой акцент данной фразы.
А в плане перевода технических текстов непрофессионалами - согласен. Кошмар.
|