Российский химико-аналитический портал  химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов  
карта портала ::: расширенный поиск              
 


ANCHEM.RU » Форумы » Курилка - нетематические вопросы ...
  Курилка - нетематические вопросы | Список форумов | Войти в систему | Регистрация | Помощь | Последние темы | Поиск

Форум химиков-аналитиков, аналитическая химия и химический анализ.

рикавери >>>

  Ответов в этой теме: 6

[ Ответ на тему ]


Автор Тема: рикавери
Analgin
Пользователь
Ранг: 19

11.03.2005 // 20:53:29     
Как всё-таки переводится на русский слово recovery?
ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
Andrew
VIP Member
Ранг: 1370


11.03.2005 // 22:00:13     
Редактировано 1 раз(а)

Ближе всего - "открываемость", но часто, особенно в химико-токсикологическом анализе используется термин "степень извлечения"
Ой-ёй-ёй
Пользователь
Ранг: 1


06.11.2005 // 18:22:37     
Отрыла эту старую тему и решила спросить: а как перевести "recovery", если при определении ничего не выделяется и не извлекается а, скажем, измеряется на фотометре?

Заранее спасибо.
Сергей Костиков
VIP Member
Ранг: 1811


15.11.2005 // 16:54:55     
Редактировано 1 раз(а)


Ой-ёй-ёй пишет:
Отрыла эту старую тему и решила спросить: а как перевести "recovery", если при определении ничего не выделяется и не извлекается а, скажем, измеряется на фотометре?

Заранее спасибо.

Это может переводиться и как "отклик", к примеру, или "закрытие шторки" - лучше приведите контекстную фразу-другую.
И лучше - не здесь, а в аналитическом форуме.
ssa-12
Пользователь
Ранг: 85


16.11.2005 // 14:51:57     

Ой-ёй-ёй пишет:
Отрыла эту старую тему и решила спросить: а как перевести "recovery", если при определении ничего не выделяется и не извлекается а, скажем, измеряется на фотометре?

Заранее спасибо.

Есть простое русское слово "найдено", по примеру хорошо известного метода подтверждения правильности анализа "введено-найдено", думаю в вашем случае речь именно об этом. Хотя перевод отдельного слова или фразы, вырванного из общего контекста может быть и не совсем верным.
Сергей Костиков
VIP Member
Ранг: 1811


16.11.2005 // 15:14:25     
Вообще-то существительное. Может быть и "результат, полученный обратным пересчетом (через коэффициент)", да мало ли. Английский и вообще-то беден (в силу этого универсален), а уж технический...
Короче, давайте контекст. Абзац, не меньше.
Каталог ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
Высокотемпературная лабораторная электропечь SNOL 30/1100 Высокотемпературная лабораторная электропечь SNOL 30/1100
Электропечь SNOL 30/1100 предназначена для сушки и термообработки различных материалов в воздушной среде при температуре от 50 °С до 1100 °С. Рабочая камера электропечи выполнена из высоко эффективной волокнистой термоизоляции в виде нагревательного блока с вакуумированным нагревательный элементом.
[ Информация из каталога оборудования ANCHEM.RU ]
bagatur
Пользователь
Ранг: 1


19.07.2006 // 11:16:35     

Analgin пишет:
Как всё-таки переводится на русский слово recovery?

Что вы мучаетесь, господа!
Переводите это как "процент определения", как это и есть на самом деле. Можно было бы еще и так: определяемое значение (в процентах), но это длиннее. "Найдено" не всегда подходит по контексту.
Что касается значения слова recovery, то, как это всегда бывает, терминологическое использование слова не соответсвует в точности его лингвистическому значению.
С уважением
ваш
ААБ

  Ответов в этой теме: 6

Ответ на тему


ААС, ИСП-АЭС, ИСП-МС - прямые поставки в 2022 году

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ ANCHEM.RU:      [ Все новости ]


ЖУРНАЛ ЛАБОРАТОРИИ ЛИТЕРАТУРА ОБОРУДОВАНИЕ РАБОТА КАЛЕНДАРЬ ФОРУМ

Copyright © 2002-2022
«Аналитика-Мир профессионалов»

Размещение рекламы / Контакты