Российский химико-аналитический портал  химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов  
карта портала ::: расширенный поиск              
 


ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ...
  1. Аналитический форум | Список форумов | Войти в систему | Регистрация | Помощь | Последние темы | Поиск

Форум химиков-аналитиков, аналитическая химия и химический анализ.

Вопрос перевода термина по теме "ВЭЖХ" >>>

  Ответов в этой теме: 7

[ Ответ на тему ]


Автор Тема: Вопрос перевода термина по теме "ВЭЖХ"
Avet
Пользователь
Ранг: 1071

22.07.2013 // 15:05:00     
Уважаемые коллеги! Привожу кусочек текста из книги по ВЭЖХ: In this case it must be a leakage before the pump, or your input frit is dirty. Clean it with isopropanol, acetone or 6 M HN03. Finally a knick in the tubing between the solvent reservoir and pump (water jet pump effect) can lead to air bubbles.
Все абсолютно ясно, кроме термина KNICK, в переводе "безделушки". Не могу связать в правильный термин с текстом. Поскажите, кто в теме. Благодарю заранее
ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
Varlon
Пользователь
Ранг: 12


22.07.2013 // 16:02:09     
Я думаю, что "безделушки" здесь имеются ввиду некие посторонние включения, соринки, пыль. Если здесь имеется ввиду насос для ВЭЖХ, то эти соринки вызывают появление пузырьков в трубках насоса. Хотя, я не нашел, как и автор, точного перевода слова KNICK. Может это опечатка в инструкции и там имелось ввиду KICK? Тогда можно было бы перевести это слово как "вибрация", согласно англо-русскому научно-техническому словарю.
Avet
Пользователь
Ранг: 1071


22.07.2013 // 16:25:46     
В том и дело, что это не инструкция к прибору ВЭЖХ, а книга Stavros Kromidas More practical prjblem solving in HPLC. С Вашей логикой согласен, оно вроде подходит и так, и так, включая возможность опечатки. Может еще кто выскажет свое мнение.
virtu
VIP Member
Ранг: 2135


22.07.2013 // 19:02:03     
В данном контексте - сгиб (сильный изгиб, перегиб).

Перевод с немецкого: сгиб, надлом.

Stavros - немец и это надо учитывать
kvot
Пользователь
Ранг: 165


22.07.2013 // 19:58:27     
Мультитран дает следующий перевод - малозаметное повреждение
www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=knick&l1=1
virtu
VIP Member
Ранг: 2135


22.07.2013 // 21:27:09     
Точнее :

www.multitran.ru/c/M.exe?t=5093235_1_2&s1=knick%20point
Каталог ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
Программное обеспечение потенциостатов Gamry Instruments Программное обеспечение потенциостатов Gamry Instruments
Программное обеспечение потенциостатов Gamry Instruments обеспечивает управление аналитическим оборудованием и обработку полученных данных.
[ Информация из каталога оборудования ANCHEM.RU ]
Avet
Пользователь
Ранг: 1071


22.07.2013 // 22:50:42     
Коллеги,спасибо за помощь. И "сгиб,надлом", и "малозаметное повреждение" подойдут к данному контексту.
albert
Пользователь
Ранг: 440


22.07.2013 // 23:54:21     
Редактировано 1 раз(а)


Avet пишет:
Коллеги,спасибо за помощь. И "сгиб,надлом", и "малозаметное повреждение" подойдут к данному контексту.
Поскольку далее написано про "ватер-джет памп эффект" то, очевидно, автор имеет в виду дырочку в трубке, через которую подсасывается воздух (типа как в водоструйном насосе).
Вообще, написано очень коряво, при всем уважении к автору.

  Ответов в этой теме: 7

Ответ на тему


ААС, ИСП-АЭС, ИСП-МС - прямые поставки в 2022 году

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ ANCHEM.RU:      [ Все новости ]


ЖУРНАЛ ЛАБОРАТОРИИ ЛИТЕРАТУРА ОБОРУДОВАНИЕ РАБОТА КАЛЕНДАРЬ ФОРУМ

Copyright © 2002-2022
«Аналитика-Мир профессионалов»

Размещение рекламы / Контакты