| Российский химико-аналитический
портал |
химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
![]() |
|
| ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... |
![]() |
Перевод с русского на английский >>>
|
![]() |
| Автор | Тема: Перевод с русского на английский |
|
Leko Пользователь Ранг: 429 |
Господа, хочу поинтересоваться Вашим мнением. Как вы считаете, как правильнее перевести словосочетание "сорбционное выделение": "sorption isolation" или "sorption extraction"? |
|
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
|
olmail Пользователь Ранг: 112 |
Я бы всетаки написал так: "sorption isolation". |
|
Andrew VIP Member Ранг: 1370 |
Термины очень близкие. Их применение зависит от области в которой вы работаете, поэтому следует почитать публикации носителей языка. Те, кто занимается химико-токсикологическим анализом предпочитают "изолирование", в некоторых других сферах - лучше extraction. |
|
Leko Пользователь Ранг: 429 |
Область, к которой собираюсь применить данное словосочетание, касается сорбционно-спектроскопических методов определения элементов. А вот в буржуйских работах мне такое словосочетание, кажется, вообще не попадалось. У них очень часто встречается "sorption preconcentration". Я раньше так и переводила, но теперь вот решила начать бороться со своим невежеством. |
|
ssa-12 Пользователь Ранг: 85 |
Может это словосочетание так же переводиться как sorption separation. В общем все зависит от автора, в любом случае, если текст не вырван из контекста, грамотные люди его поймут. В разных статьях разных авторов встречается все из выше перечисленных. Если хотите бороться с невежеством ориентируетесь на работы людей - носителей языка и признанных авторитетов в данной области. |
| |
||
|
Ответов в этой теме: 4 |
||
| ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
| Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |