Российский химико-аналитический портал | химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
|
ANCHEM.RU » Форумы » 4. Химический форум ... |
Помогите с переводом >>>
|
Автор | Тема: Помогите с переводом | ||
optima Пользователь Ранг: 322 |
10.08.2017 // 12:31:35
Редактировано 1 раз(а) Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести. Head-space gas chromatograph with flame ionisation detector Парофазный газовый громатограф с пламенно-ионизационным детектором? И еще: Head-space vial - Парофазная виала? |
||
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|||
Critic Пользователь Ранг: 78 |
10.08.2017 // 13:11:55
Редактировано 1 раз(а) Head-space vial - виала для парофазного пробоотборника |
||
rod Пользователь Ранг: 58 |
10.08.2017 // 14:12:09
у вас ГХ с парофазным инжектором? наверное так: газовый громатограф с пламенно-ионизационным детектором и парофазным автодозатором (парофазным пробоотборником) |
||
optima Пользователь Ранг: 322 |
10.08.2017 // 14:35:58
Редактировано 4 раз(а) Critic, rod, Спасибо большое! rod, документ перевожу. Прибор не видела))) |
||
абр Пользователь Ранг: 910 |
10.08.2017 // 20:41:07
а это слово откуда? |
||
Шушечка Пользователь Ранг: 518 |
11.08.2017 // 7:22:02
об этом ни слова не написано... вкол может и ручной))) |
||
Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
||
optima Пользователь Ранг: 322 |
11.08.2017 // 10:40:11
Да, я оставила "пробоотборником". Это слово подразумевает и ручной и автосамплер? |
||
Valerа1234 Пользователь Ранг: 2884 |
16.08.2017 // 12:18:14
Да. Это пробоподготовка. |
||
optima Пользователь Ранг: 322 |
18.08.2017 // 9:10:23
Спасибо |
|
||
Ответов в этой теме: 8 |
|
ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |