Российский химико-аналитический портал  химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов  
карта портала ::: расширенный поиск              
 



ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ...
  1. Аналитический форум | Список форумов | Войти в систему | Регистрация | Помощь | Последние темы | Поиск

Форум химиков-аналитиков, аналитическая химия и химический анализ.

колонка base deactivated ? >>>

  Ответов в этой теме: 12
  Страница: 1 2
  «« назад || далее »»

[ Ответ на тему ]


Автор Тема: колонка base deactivated ?
Personal31
Пользователь
Ранг: 12

03.11.2018 // 13:14:23     
коллеги, хотела бы услышать пояснение более выдающихся умов.
в одной из НД в условиях хроматографирования указана колонка С18 деактивированная щелочью. пожалуйста, приведите аналоги таких колонок.
или это ошибка?
я склоняюсь к тому, что при первоначальном переводе методики с английского производителем некорректно перевели base deactivated?
Реклама на ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
Размещение рекламы
OldBrave
VIP Member
Ранг: 899


03.11.2018 // 16:33:50     
Редактировано 2 раз(а)


Personal31 пишет:
коллеги, хотела бы услышать пояснение более выдающихся умов.
в одной из НД в условиях хроматографирования указана колонка С18 деактивированная щелочью. пожалуйста, приведите аналоги таких колонок.
или это ошибка?
я склоняюсь к тому, что при первоначальном переводе методики с английского производителем некорректно перевели base deactivated?

Нужна полная фраза. "Base deactivated" можно перевести как "деактивирован основанием" или как "основа деактивирована". Для колонки С18 последнее аналогично - "endcapped column".
vmu
Пользователь
Ранг: 176


03.11.2018 // 17:02:00     
Редактировано 1 раз(а)

base deactivated = деактивированный по отношению к основаниям, т.е. сорбент, подходящий для разделения оснований (аминов), позволяющий получить симметричные пики оснований (аминов).
"Колонка C18 деактивированная щелочью" - кривой перевод.

[upd] Добавлю, что само англоязычное обозначение сорбентов как base deactivated - кривое и приводящее к соответствующему переводу, но смысл словосочетания такой, как я написал выше. По сути любой эндкепированный алкилсиликагель на основе чистого силикагеля (силикагеля типа B) является base deactivated (в большей или меньшей степени). Base deactivated - термин маркетологов-продавцов колонок. Где-то он соответствует сорбенту, который чуть лучше чем неэндкепированный, а где-то он служит дополнительным обозначением хорошего сорбента с приличными возможностями для разделения органических оснований. [/upd]
vmu
Пользователь
Ранг: 176


03.11.2018 // 17:09:45     

Personal31 пишет:
приведите аналоги таких колонок
Гугл в помощь. Запрос "base deactivated hplc column" и вперед.
Например:
https://vercopak.com.tw/document/01-1ACE_C18-all.pdf
iris.fishersci.ca/LitRepo.nsf/0/D4F5EAB731D787268525711C00690E8C/$file/HYP-016.pdf
Personal31
Пользователь
Ранг: 12


03.11.2018 // 17:28:20     
Редактировано 1 раз(а)


OldBrave пишет:

Personal31 пишет:
коллеги, хотела бы услышать пояснение более выдающихся умов.
в одной из НД в условиях хроматографирования указана колонка С18 деактивированная щелочью. пожалуйста, приведите аналоги таких колонок.
или это ошибка?
я склоняюсь к тому, что при первоначальном переводе методики с английского производителем некорректно перевели base deactivated?

Нужна полная фраза. "Base deactivated" можно перевести как "деактивирован основанием" или как "основа деактивирована". Для колонки С18 последнее аналогично - "endcapped column".

какую полную фразу? как там написано. так и я написала.
ну и на счет эндкипирования - не согласна, это уж сильно обобщенно.
Personal31
Пользователь
Ранг: 12


03.11.2018 // 17:31:52     

vmu пишет:
base deactivated = деактивированный по отношению к основаниям, т.е. сорбент, подходящий для разделения оснований (аминов), позволяющий получить симметричные пики оснований (аминов).
"Колонка C18 деактивированная щелочью" - кривой перевод.


вот я сначала не могла понять и найти такие колонки, думала, что не знаю чего-то. потом решила, что скорее всего криво перевел производитель при написании статьи.
спасибо, что подтвердили мою догадку. вы всегда отвечаете по теме и доступно для не научных сотрудников)))
Реклама на ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
Размещение рекламы
Высокотемпературная лабораторная электропечь SNOL 80/1100 Высокотемпературная лабораторная электропечь SNOL 80/1100
Электропечь SNOL 80/1100 предназначена для сушки и термообработки различных материалов в воздушной среде при температуре от 50 °С до 1100 °С. Рабочая камера электропечи выполнена из высоко эффективной волокнистой термоизоляции.
[ Информация из каталога оборудования ANCHEM.RU ]
Personal31
Пользователь
Ранг: 12


03.11.2018 // 17:40:28     
Редактировано 1 раз(а)


vmu пишет:

Personal31 пишет:
приведите аналоги таких колонок
Гугл в помощь. Запрос "base deactivated hplc column" и вперед.
Например:
https://vercopak.com.tw/document/01-1ACE_C18-all.pdf
iris.fishersci.ca/LitRepo.nsf/0/D4F5EAB731D787268525711C00690E8C/$file/HYP-016.pdf

спасибо, с этим уже проще. хотела примеры колонок именно "деактивировнных щелочью", которые не могла найти.
Personal31
Пользователь
Ранг: 12


03.11.2018 // 17:47:48     

vmu пишет:

[upd] Добавлю, что само англоязычное обозначение сорбентов как base deactivated - кривое и приводящее к соответствующему переводу, но смысл словосочетания такой, как я написал выше. По сути любой эндкепированный алкилсиликагель на основе чистого силикагеля (силикагеля типа B) является base deactivated (в большей или меньшей степени). Base deactivated - термин маркетологов-продавцов колонок. Где-то он соответствует сорбенту, который чуть лучше чем неэндкепированный, а где-то он служит дополнительным обозначением хорошего сорбента с приличными возможностями для разделения органических оснований. [/upd]

теперь встает другой вопрос : подойдет ли заказанная колонка для анализа, т.к. осенило меня по этому поводу слишком поздно, и за неимением инфы была заказана обычная с18?
OldBrave
VIP Member
Ранг: 899


03.11.2018 // 19:10:32     
Редактировано 4 раз(а)


Personal31 пишет:
...какую полную фразу? как там написано. так и я написала.

По правилам языка, "deactivated" - м.б. как определяющим, так и входить в состав определяемого. Определяющее, стоит как правило, перед определяемым.
На пример vmu: "Гугл в помощь. Запрос "base deactivated hplc column" и вперед."
В вашем словосочетании "base deactivated" оно стоит последним...
Personal31
Пользователь
Ранг: 12


03.11.2018 // 21:01:21     

По правилам языка, "deactivated" - м.б. как определяющим, так и входить в состав определяемого. Определяющее, стоит как правило, перед определяемым.
На пример vmu: "Гугл в помощь. Запрос "base deactivated hplc column" и вперед."
В вашем словосочетании "base deactivated" оно стоит последним...
вы серьезно? правила языка?
в хроматографии понятно о чем речь идет. а вот переводчики производителя в этом вопросе видимо не достаточно проинформированы были
Nerazzurri
Пользователь
Ранг: 337


03.11.2018 // 21:15:35     
В английском (и не только) языке жесткий порядок слов в предложении, поэтому вполне серьезно.

  Ответов в этой теме: 12
  Страница: 1 2
  «« назад || далее »»

Ответ на тему



ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ ANCHEM.RU:      [ Все новости ]

ЖУРНАЛ ЛАБОРАТОРИИ ЛИТЕРАТУРА ОБОРУДОВАНИЕ РАБОТА КАЛЕНДАРЬ ФОРУМ

Copyright © 2002-2009
«Аналитика-Мир профессионалов»

Размещение рекламы / Контакты