Российский химико-аналитический портал  химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов  
карта портала ::: расширенный поиск              
 



ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ...
  1. Аналитический форум | Список форумов | Войти в систему | Регистрация | Помощь | Последние темы | Поиск

Форум химиков-аналитиков, аналитическая химия и химический анализ.

Синтетические полимеры: прошу совета, как перевести термин >>>

  Ответов в этой теме: 4

[ Ответ на тему ]


Автор Тема: Синтетические полимеры: прошу совета, как перевести термин
Avet
Пользователь
Ранг: 844

08.05.2020 // 9:49:42     
Уважаемые коллеги, тема: "Разделение синтетических полимеров методом ВЭЖХ". Контекст такой:
"Есть важное структурное свойство синтетических полимеров. Это степень стереорегулярности цепи, обычно называемое tacticity. В т.н. atactic полимере, мономерные единицы ориентированы в случайном порядке; в isotactic (или syndiotactic) полимере, все мономеры расположены в одном и том же (или перемежающемся) направлении. Стереорегулярные полимеры обычно проявляют гораздо более высокую степень кристалличности. Как результат, atactic полипропилен является мягким и пластичным, в то время, как isotactic полипропилен жесткий и устойчивый."
Речь идет об англоязычных терминах в этом тексте. Суть вопроса понятна, но вот как корректно перевести все эти термины?

Реклама на ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
Размещение рекламы
SergeyK
Пользователь
Ранг: 1920


08.05.2020 // 12:15:19     
Редактировано 1 раз(а)

Нужно переводить так же, как и в любом учебнике по химии ВМС. Тактичность, атактический, синдиотактический, изотактический.
Valerа1234
Пользователь
Ранг: 2287


08.05.2020 // 17:01:10     
Редактировано 1 раз(а)

специалисты читают в оригинале

в переводе ненавижу читать, кривое зеркало получается

английский, немецкий - да, французский - так себе, китайский вообще плаваю.
Avet
Пользователь
Ранг: 844


08.05.2020 // 17:13:09     

Valerа1234 пишет:
специалисты читают в оригинале

в переводе ненавижу читать, кривое зеркало получается

Оригинал в формате pdf,но без возможности копирования, картинка, скопировать-вставить не получится. Набирать вручную - жаль времени, текст простой и понятный. Ищу только корректный перевод термина.
Valerа1234
Пользователь
Ранг: 2287


10.05.2020 // 0:10:34     
Редактировано 1 раз(а)

если читаете лекции - покажите студентам, что получается при вытягивании полиэтиленового пакета, как он меняет свою структуру

если просто перевод - смиритесь, побуквенно с указанием английского термина в скобках укажите - переведите, нормально будет

эх, такая ностальгия! всё это проходил в 1992м 93м, синтезировал, деполимеризовал, радикальные инициаторы полимеризации делал

  Ответов в этой теме: 4

Ответ на тему



ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ ANCHEM.RU:      [ Все новости ]

ЖУРНАЛ ЛАБОРАТОРИИ ЛИТЕРАТУРА ОБОРУДОВАНИЕ РАБОТА КАЛЕНДАРЬ ФОРУМ

Copyright © 2002-2009
«Аналитика-Мир профессионалов»

Размещение рекламы / Контакты