| Российский химико-аналитический
      портал   | 
    химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов | 
![]()  | 
    
       | 
    
| ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... | 
![]()  | 
    
Фармакопея Европы 6.0 >>>
  | 
    ![]()  | 
  
| Автор | Тема: Фармакопея Европы 6.0 | 
| 
  CTAPblN_KOHb Пользователь Ранг: 3  | 
  
   Редактировано 3 раз(а) Коллеги, буду материально признателен за следующие статьи из Фармакопеи Европы 6.0 на русском языке: Глицерол (0496) стр. 1987 - 1988 Сахарин натрия (0787) стр. 2850 - 2851 Этамбутола гидрохлорид (0553) стр. 1829 Этанол 96% (1317) - стр. 1829 - 1831 Метил парагидроксибензоат (0409) стр 2391 - 2392 Полисорбат 20 и 40 стр. 2709 (0426) (1914) - 2710 Вода очищенная (0008) стр. 3213 - 3215 Пшеничный крахмал (0359) стр. 3215 Наличие у Вас указанных статей на русском языке, способ и размер материального вознаграждения можно обсудить по электронной почте - cdt_2002{coбaчkа}mail.ru Вопрос актуален до 21 мая 2009 года. С уважением, Владимир.  | 
| 
  ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246  | 
  |
| 
  varban VIP Member Ранг: 8699  | 
  
   Я за два дня я не возьмусь переводить. Да и моя расценка на перевод в несколько раз выше, чем у профессиональных переводчиков.  | 
| 
  CTAPblN_KOHb Пользователь Ранг: 3  | 
  
   Честно говоря, я предполагал, что эти статьи уже есть на русском. За два дня такой объем перевести сложновато. Если не трудно, поясните, почему Ваши расценки на перевод выше профессиональных переводчиков и сколько Вы берете в рублях за перевод?  | 
| 
  Шуша Пользователь Ранг: 2787  | 
  
  Гы-Гы. Думаю, что это доплата за пикантность ситуации. Вы подряжаете болгарина переводить с английского на русский. Да и рубли ему вряд ли нужны.  
   | 
| 
  varban VIP Member Ранг: 8699  | 
  
   > Если не трудно, поясните, почему Ваши расценки на перевод выше профессиональных переводчиков Потому что я - профессиональный химик, и по моему переводу можно работать, не заглядывая постоянно в оригинал ![]() По этой же причине я перевожу в несколько раз медленнее. А так - Шуша прав, с тем лишь дополнением, что мои переводы редактирует жена, а я - ее. Это нетяжело, поскольку переводим мы редко... очевидно, дорого берем ![]()  | 
|   | 
||
| 
   Ответов в этой теме: 4  | 
  ||
| ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ | 
| Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов»  | 
Размещение рекламы / Контакты  |