Российский химико-аналитический портал | химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
|
ANCHEM.RU » Форумы » Курилка - нетематические вопросы ... |
Помощь переводчику с химическими терминами >>>
|
Koiplan Пользователь Ранг: 86 |
24.10.2017 // 9:13:49
European Pharmacopoeia Почему ЕР? Или же это и правда не русский оригинал, а перевод с английского и аббревиатура ЕР это латинские буквы? |
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
Valerа1234 Пользователь Ранг: 2884 |
24.10.2017 // 10:43:09
Тут нас пытались обмануть, хотя сообщением выше было указано, на каком языке писать. |
Шушечка Пользователь Ранг: 518 |
24.10.2017 // 10:50:31
вы сами ответили на вопрос |
optima Пользователь Ранг: 322 |
27.10.2017 // 9:55:43
Редактировано 1 раз(а) Скорее всего это "Примесь В". Название примеси. ЕР - это Европейская фармакопея (даже не сомневайтесь). Иногда пишут Ph.Eur. Станция - это неправильный перевод с английского. Тут речь явно идет о стабильности лекарственного средства. Подозреваю, что изначально было time points - временные точки, гуглом перевели points как станции))) ВременнЫе точки - частота, с которой проверяют качество лек. средств. Первый год хранения - каждые три месяца, второй год - через шесть, и т.д. https:// |
|
||
|
ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |