Российский химико-аналитический портал | химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
|
ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... |
Как правильно: жидкостной хроматограф или жидкостный? >>>
|
Автор | Тема: Как правильно: жидкостной хроматограф или жидкостный? | ||
NAGCHEM Пользователь Ранг: 15 |
08.10.2019 // 17:05:08
Коллеги, как бы не было смешно, но у нас возникла вот такая проблема. Очень буду признательна весомым аргументам, а не просто адресация к словарю русского языка, поскольку верю в технический язык, и лично сама отдаю предпочтение к выражению «жидкостной хроматограф». Кто что скажет? |
||
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|||
vmu Пользователь Ранг: 1330 |
08.10.2019 // 22:04:03
Правильно "жидкостный". В каждой области деятельности есть своя терминология, но она не должна противоречить правилам русского языка. Одно дело - использование общеупотребительных слов в новом специфическом смысле, например в термине "теоретическая тарелка" или в словосочетании "определение фенола в воде" (для обычного человека, не химика-аналитика, тут нужно сказать "определение содержания фенола в воде"). Другое дело - коверкание обычных слов ("жидкостной" вместо "жидкостный"). Еще есть профессиональный жаргон ("атóмный" вместо "áтомный", "компáс" вместо "кóмпас" и т.п.). Еще есть слова-англицизмы, в той или иной степени балансирующие между тем, чтобы прочно войти в русский язык, стать удобными профессиональными понятиями с определенным смыслом, и тем, чтобы остаться на уровне жаргона или скудности словарного запаса людей, которые их употребляют: "виала" вместо "пузырек" или "флакон для автосамплера хроматографа"; "лайнер" вместо "вкладыш" или "вставка"; "небулайзер" вместо "распылитель"; "септа" (от англ. septa (мн.ч.), septum (ед.ч.)) вместо "перегородка" или "мембрана". |
||
Valerа1234 Пользователь Ранг: 2884 |
09.10.2019 // 9:46:43
Блюдо из лаваша, начинённого мясом, одни носители русского языка называют шаурмой, а другие шавермой. И многие убеждены, что верным может быть только один из вариантов. Два очень похожих, но всё же отличающихся слова, обозначающих один и тот же предмет — это «как-то странно», думаем мы. Есть такое представление: если искажение незначительное, то оно является следствием ошибки. А если ни одно из этих слов не ошибка, то их сходство наверняка должно чем-то объясняться. Однако при этом сходстве шаурма и шаверма вроде как не являются синонимами, потому что у синонимов похожее значение (а не одно и то же); и паронимами они тоже не являются, потому что у паронимов при таком сходстве разное лексическое значение. Действительно, шаурма и шаверма обозначают один предмет, имеют одно значение, хотя воспринимаются чуть ли не как разные слова. (Есть носители языка, которые считают шаверму каким-то другим блюдом или шуточным искажением слова шаурма.) В науке есть понятие денотативного значения. Например, денотатом слова материк являются Евразия, Африка, Северная Америка, Южная Америка, Антарктида, Австралия. Так, шаурма, шаверма, дёнер-кебаб, донер-кебаб, просто дёнер, а также шаварма, шаорма, шуарма — один объект действительности. Да, речь идет не о синонимах, но об абсолютных синонимах. Слова шаурма и шаверма являются дуплетами, то есть полностью замещают друг друга (хотя и это на сегодня вопрос не такой уж и однозначный, но об этом позже). Статья по теме Матрас или матрац — как правильно? Дело в том, что при заимствовании этих слов произошли определенные процессы — те же, что подарили нашему языку матрас и матрац, шпаклевку и шпатлевку, а также комфорку и конфорку. В общем, абсолютные синонимы, которые выглядят как паронимы, — не новое явление для нашей языковой системы. Так бывает в том числе и потому, что слово может существовать в нескольких языках одновременно еще до заимствования. И как только в чьей-то культуре, бытовой сфере появляется новый объект другой культуры, этот объект может «подтянуть» к себе сразу несколько слов из языковой практики разных народов. Часто это хорошо отслеживается по именам: например, Ангелина и Анжела успешно сосуществуют в русском языке уже много лет. Так, из всего этого разнообразия «осели» в русском языке только два известных варианта — шаурма и шаверма. После каждое из слов получило территориальное закрепление: теперь чем дальше от Северной столицы, тем меньше шавермы и больше шаурмы в речевой практике носителей языка. Объясняют это по-разному, но чаще тем, что в Москве оказалось больше носителей того языка, в котором блюдо называется именно шаурма, а в Питере — больше тех, кто говорит на родном языке шаверма. То есть оба слова сегодня стоят в том же ряду, что и парадная / подъезд и файл / мультифора. Разумеется, ни одно из них не является ошибочным. В последнее время наблюдаются два процесса, связанных с этими словами: Они обретают автономность, поскольку распространилась практика готовить отличающиеся по рецепту блюда и называть один вид шаурмой, а другой шавермой; У слов начали появляться (естественные для такого географического расслоения) коннотации, то есть сопутствующие значения. Например, сибиряки очень часто произносят слово шаверма с иронией, намеренно выделяя его как чужое (с парадной то же самое). При этом на сегодня унифицировано только слово шаурма. Шавермы в авторитетных нормативных словарях пока еще нет. Лингвисты утверждают, что это временно, поскольку слово шаверма не противоречит признакам нормы и, кстати, фонетически удобнее — русский язык старательно избегает стечения двух гласных. Сегодня строгая норма предписывает нам в определённых стилях речи и в определённых контекстах использовать только слово шаурма, но тенденция к изменениям в этом случае очень сильна. |
||
Valerа1234 Пользователь Ранг: 2884 |
09.10.2019 // 9:48:02
пишите LC или ЖХ |
||
vmu Пользователь Ранг: 1330 |
09.10.2019 // 20:35:42
Шаурма/шаверма - иностранное слово. Хотите говорить так, хотите эдак - не возражаю (как в словаре - не смотрел). Также не имею ничего против "автосамплера" и "автосэмплера" (хотя "автосемплер", "аутосамплер" напрягают). "Жидкостный" - русское слово, и правильно пишется без вариантов. |
||
NAGCHEM Пользователь Ранг: 15 |
10.10.2019 // 8:35:06
Есть книги по жидкостной хроматографии, в частности «Практическое руководство по жидкостной хроматографии» автора К.С.Сычева, в которых этот хроматограф звучит как «жидкостной»! Это ведь научные издания, которые проходят проверку на правильность орфографии. |
||
Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
||
vmu Пользователь Ранг: 1330 |
10.10.2019 // 8:43:54
Научные издания, особенно современные, не всегда высокого качества. |
||
SergeyK Пользователь Ранг: 2168 |
10.10.2019 // 10:03:06
Уголовные и административные акты, обязывающие к такой проверке сможете предъявить? Хроматография - по большей части искусство, это два. |
||
ukvukv Пользователь Ранг: 134 |
11.10.2019 // 0:21:21
Вопрос из серии Запасный или Запасной выход. Странно, а почему вообще не жидкий хроматограф, ведь газовый - газовый, а не газовой, не газистый и не газостной. |
||
vmu Пользователь Ранг: 1330 |
11.10.2019 // 8:37:39
Слова "запасный", "запасной", "жидкость", "жидкостный", "газ", "газовый" существуют в литературном русском языке. Слова "жидкостнОй", "газовОй", "газость", "газистость", "газистый", "газостнОй" - нет. |
||
vmu Пользователь Ранг: 1330 |
11.10.2019 // 8:38:10
Редактировано 1 раз(а) Пользователь удалил свое сообщение |
|
||
|
ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |