Российский химико-аналитический портал | химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
|
ANCHEM.RU » Форумы » 4. Химический форум ... |
перевод на английский >>>
|
Автор | Тема: перевод на английский | ||
akwametry Пользователь Ранг: 15 |
02.12.2010 // 18:56:49
Уважаемые коллеги. Если хорошо знаете химическую терминологию на английском языке очень прошу помочь. нужно перевести следующие термины на английский язык: алкилимидазолины, амидоимидазолины. алкиламидоамины. азотсодержащий блоксополимер оксидов этилена и пропилена. алкилбензолсульфокислота. тиосульфат натрия. уксусная кислота. монобутиловый эфир этиленгликоля. Полиоксиэтиленгликолевые эфиры синтетических первичных высших жирных спиртов фракции С12-С14. Параформальдегид. Моноэтаноламин. Нефрасы. Топливо дизельное. Жирные кислоты растительнгых масел. Оксиалкилированный ароматический полиол в толуоле. Буду признателен за помощь. Возможна материальная компенсация. |
||
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|||
winddim Пользователь Ранг: 150 |
02.12.2010 // 19:36:39
можно посоветовать Вам поискать в интернете - думаю, проблем не должно быть с переводом названий соединений... и еще, как вариант, подружитесь с такой программой как Abbyy Lingvo... |
||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
03.12.2010 // 9:26:24
Редактировано 1 раз(а) Вариант - только для человека с химической подготовкой, однако. А материальная компенсация - это интересно У меня есть ценное предложение. Я начинаю переводить термины, а кто-нибудь из англоязычных товарищей меня исправляет. Потом автор темы жертвует на украшение мечети по счету, который скажет Дмитрий Размер, конечно, имеет значение, но прецедент важнее |
||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
03.12.2010 // 9:42:37
Редактировано 1 раз(а) алкилимидазолин - alkyl imidazoline алкиламидоамин - alkyl amidoamin |
||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
03.12.2010 // 9:50:21
Вот первое не бесспорное: азотсодержащий блоксополимер оксидов этилена и пропилена - nitrogenated ethylene oxide-propylene oxide block copolymer Тут - либо так, либо нужны подробности. Потому что тот самый блок-сополимер (враждебная аббревиатура - PEO-PPO, от PolyEthylene Oxide - PolyPropylene Oxide) азота не содержит. Так что типо азотировали его, вот он и стал азот содержать Даже мой отрицательный отрицательный уровень владения англицкого не дает права перевести буквально nitrogen-containing. |
||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
03.12.2010 // 9:55:04
Редактировано 1 раз(а) алкилбензолсульфокислота - alkyl benzene sulfonic acid тиосульфат натрия - sodium thiosulfate уксусная кислота - acetic acid монобутиловый эфир этиленгликоля - ethylene glycol monobutyl ether |
||
Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
03.12.2010 // 10:12:02
полиоксиэтиленгликолевые эфиры синтетических первичных высших жирных спиртов фракции С12-С14 - C12-C14 synthetic primary fatty alcohols polyoxyethylene glycol ethers |
||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
03.12.2010 // 10:14:11
параформальдегид - paraformaldehyde моноэтаноламин - monoethanolamine |
||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
03.12.2010 // 10:17:04
нефрасы - petroleum solvents Тоже далеко не бесспорный перевод - его я выцепил из названия ГОСТ 26377-84. Однако там название - Растворители нефтяные, а не Нефрасы |
||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
03.12.2010 // 10:21:48
Редактировано 1 раз(а) топливо дизельное - diesel fuel Это - из наименования БДС (български държавен стандарт). Тоже не бесспорный перевод, поскольку в качестве дизельного топлива используют как минимум три вида нефтепродуктов - солярка, керосин и флотский мазут. Но, во всяком случае, мой перевод - максимально общий. |
||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
03.12.2010 // 10:27:03
жирные кислоты растительных масел - fatty acids of vegetable oils |
|
||
|
ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |