Российский химико-аналитический портал | химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
|
ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... |
Помогите с переводом - Silicified Microcrystalline Cellulose >>>
|
Автор | Тема: Помогите с переводом - Silicified Microcrystalline Cellulose | |||||
+Xenofil Пользователь Ранг: 1436 |
17.05.2017 // 14:08:47
Редактировано 2 раз(а) Прошу имеющих отношение к фарме форумлян прокомментировать или посоветовать наиболее правильный вариант перевода. Имеется Silicified Microcrystalline Cellulose (эксципиент для твёрдых лекарственных форм). По совету уважаемой hisamazu воспользовался Мультитраном и получил: Silicified Microcrystalline Cellulose - силицифицированная микрокристаллическая целлюлоза - силикатизированная микрокристаллическая целлюлоза - силиконизированная целлюлоза микрокристаллическая ПМСМ вариант силиконизированная (думаю, имелось ввиду силанизированная) как то уж вовсе далек от истины. Остальные два варианта для меня не совсем очевидны, хотя и встречаются в документах Что посоветуете? |
|||||
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
||||||
Доктор VIP Member Ранг: 2531 |
17.05.2017 // 14:16:52
Не моя епархия, но, по-моему, только "силанизированная" имеет отношение к русскому языку. Остальные требуется в него вводить. Но для этого нужна инфа по конкретной процедуре. |
|||||
+Xenofil Пользователь Ранг: 1436 |
17.05.2017 // 14:42:13
Собственно, вот текст: Silicified Microcrystalline Cellulose is composed of intimately associated microcrystalline cellulose and colloidal silicon dioxide particles, derived from aqueous coprocessing prior to drying the material during manufacture. The microcrystalline cellulose component is purified, partially depolymerized cellulose, prepared by treating alpha cellulose, obtained as a pulp from fibrous plant material, with mineral acids. The colloidal silicon dioxide is a submicroscopic fumed silica prepared by the vapor-phase hydrolysis of a silicon compound. The Residue on Ignition result indicates the percentage of colloidal silicon dioxide; the remainder is microcrystalline cellulose. |
|||||
Ed VIP Member Ранг: 3345 |
17.05.2017 // 14:59:05
Анатолий абсолютно прав. Химики именно так говорят и при этом друг друга понимают. А силицифицированная микрокристаллическая целлюлоза, силикатизированная микрокристаллическая целлюлоза и силиконизированная целлюлоза микрокристаллическая - это сленг фармацевтов. Понимают ли они друг друга - это вопрос спорный. |
|||||
biolight Пользователь Ранг: 500 |
17.05.2017 // 15:12:39
Лингво считает, что "silicified - силикатированный" Но не только он: |
|||||
sinthetic Пользователь Ранг: 3598 |
17.05.2017 // 18:26:06
Редактировано 1 раз(а) В науках о Земле "Silicified" - это окремнённый (под этим подразумевается не кремний вообще и не силикаты, а конкретно кремнезём). |
|||||
Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
|||||
OldBrave VIP Member Ранг: 1333 |
17.05.2017 // 22:44:10
Речь идет о микрокристаллической целлюлозе с импрегнированными частицами оксида кремния. следовательно никакой силанизации не проводилось, - обычная механическая смесь. Термин Silicified Microcrystalline Cellulose - некорректен. |
|||||
+Xenofil Пользователь Ранг: 1436 |
18.05.2017 // 4:48:42
Редактировано 1 раз(а) Термин может и некорректен, но уже имеет хождение в различных документах для обозначения конкретного продукта. И что силанизации не проводилось вполне из контекста понятно. Собственно, именно это имел ввиду когда писал – «вариант силиконизированная (думаю, имелось ввиду силанизированная) как то уж вовсе далек от истины». Может, как отметил sinthetic, действительно написать «окремненный»? «Не поймут-с…» (с) Как я отмечал, в различной фармдокументации уже встречаются два варианта - силицифицированная микрокристаллическая целлюлоза - силикатизированная микрокристаллическая целлюлоза Решить вопрос голосованием? |
|||||
абр Пользователь Ранг: 910 |
18.05.2017 // 8:25:54
Яндекс уже прогосовал, 10:1 за силикатизированный |
|||||
ion+ Пользователь Ранг: 2936 |
18.05.2017 // 8:30:09
"Стринги" дают следующий перевод: "Окремненная микрокристаллическая целлюлоза состоит из тесно связанных микрокристаллической целлюлозы и коллоидного диоксида кремния частиц, полученных из водных совместной обработки до сушки материала во время изготовления..." |
|||||
Доктор VIP Member Ранг: 2531 |
18.05.2017 // 9:38:13
2 СТ Подбросьте монетку. Я теперь часто так делаю, если работать надо по нескольким НД, каждый из которых бредов по своему. OldBrave, похоже, прав - любой из терминов некорректен. Тогда какая разница? А так у Вас будет убедительный аргумент - загадал, выпал орел Да и экономия времени... |
|
||
|
ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |