Российский химико-аналитический портал | химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
|
ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... |
Помогите с переводом - Silicified Microcrystalline Cellulose >>>
|
OldBrave VIP Member Ранг: 1333 |
18.05.2017 // 10:56:00
Редактировано 2 раз(а) Так всегда бывает, когда название продукту дают тупые маркетологи. Никакого "окремнивания" здесь нет, как и кремния в виде вещества. Силикатов - тоже нет. Есть волокна целлюлозы и сорбированные а них микрочастицы силикагеля. Однако, следует различать коммерческие названия, которые русском языке следует приводить в кавычках, от научных терминов. "Лингво" и прочие "Стринги" - ни разу не авторитет. Пойдем дальше, и дадим название подобному продукту с частицами оксида аллюминия... |
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
ion+ Пользователь Ранг: 2936 |
18.05.2017 // 11:12:20
Вы абсолютно правы: " Адсорбционная способность силикагеля обусловлена наличием на поверхности силанольных групп 8ЮН, способных к образованию водородных связей с молекулами сорбата..." "Клетки, которые не способны к естественному прикреплению к поверхности, могут быть прикреплены с помощью химических способов, таких как сшивание с помощью глутарового альдегида, или прикрепление к кремнийсодержащим носителям с помощью силанизации, или хелатообразования с оксидами металлов..." |
Ed VIP Member Ранг: 3345 |
18.05.2017 // 11:23:36
Редактировано 1 раз(а)
Виноват! Я был не прав. А как назвать эту смесь, что-то не соображу… |
OldBrave VIP Member Ранг: 1333 |
18.05.2017 // 11:49:48
Редактировано 1 раз(а) Коммерческие названия - имена собственные, можно не переводить, просто забрать в кавычки словосочетание и оставить дурь на совести авторов. |
+Xenofil Пользователь Ранг: 1436 |
21.05.2017 // 0:31:20
Было бы неплохо, но не принято так у них. К тому же, уже существует достаточно документов в которых этот продукт фигурирует в двух упомянутых выше вариантах, разумеется, слизанных с прямого «перевода». Как я понимаю, здесь на креативное творчество «тупых маркетологов», наложилось бездумное использование онлайн переводчика и теперь это уже существует в описании продукта. Вряд ли здесь можно что то уже изменить, остается по совету Доктора использовать монетку для выбора из имеющихся вариантов. Но, хотя бы для себя, благодаря комментам OldBrave у меня появился правильный взгляд на эту проблему. Так сформулировать результат процесса подготовки продукта (имея на руках его описание!) я бы не смог. Спасибо всем принявшим участие в обсуждении. |
|
||
|
ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |