Российский химико-аналитический портал | химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
|
ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... |
Нужна консультация специалистов по ЖХ/МС - как назвать? >>>
|
Автор | Тема: Нужна консультация специалистов по ЖХ/МС - как назвать? | |||||
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
25.09.2009 // 15:54:28
Дорогие коллеги, возник вопрос при переводе статьи - как правильно назвать приборное оформление метода: - жидкостной хроматограф с масс-спектрометрическим детектором или - сочетание жидкостной хроматографа и масс-спектрометра? И еще: масс-спектрометр с источником ионизации в электроспрее - нормально звучит или ужос-ужос? Спасибо заранее! |
|||||
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
||||||
kremlin555 Пользователь Ранг: 24 |
25.09.2009 // 16:56:13
- ЖХ с масс-селективным детектором - ионизация электростатическим распылением при атмосферном давлении (API-ESI) - Устройство сопряжения, ответственное за ионизацию электростатическим распылением - Источник ионизации, обеспечивающий ионизацию электростатическим распылением |
|||||
Spectrometrist Пользователь Ранг: 777 |
25.09.2009 // 19:17:11
Будет проще помочь, если вы приведете весь контекст. |
|||||
Serga Пользователь Ранг: 1806 |
25.09.2009 // 20:08:38
И куда ж вы ее переводите? Обзовите, как хотите. Кому надо- поймет. Что цепляться за чьи-то стереотипы? Вы будете законодателями моды и русской терминологии по LC-MS. |
|||||
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
26.09.2009 // 17:49:28
За ионизацию электростатическим распылением спасибо. Прониклась. Название статьи звучит так: Determination of XXXXX in blood by liquid chromatography-electrospray ionization mass-spectrometry По-русски как-то очень длинно получается. Скажите, будте так добры, что означают следующие параметры анализа, относящиеся к масс-спектрометру: Vcap = 5300 V Fragmentator voltage ramped from 150 to 200 V?? Нашла в сети ссылки с упоминанием термина "фрагментатор", но что-то ссылок таких очень мало. Наверняка по-русски это не так будет. Что такое здесь cap ? Спасибо заранее! С масс-спектрометрами никогда не работала, поэтому такие вопросы задаю. |
|||||
kremlin555 Пользователь Ранг: 24 |
26.09.2009 // 21:55:16
Поработать бы Вам и вопросов было бы ........ еще больше! - Vcap. V - напряжение, cap - капилляр. Напряжение на капилляре. - Fragmentator. Можно фрагментор или фрагментатор. |
|||||
Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
|||||
Serga Пользователь Ранг: 1806 |
27.09.2009 // 5:56:16
Ну если не работали никогда- то какая разница, как переведете? (А почему у нас переводят те, кто никогда не работал? Это наша черта такая? Или больше некому переводить?). Да плюньте вы уже на разные заморочки. Если не знаете, как перевести, не переводите Vcap. совсем. |
|||||
Spectrometrist Пользователь Ранг: 777 |
27.09.2009 // 13:14:45
Редактировано 1 раз(а) Не настаиваю, ибо по-русски статей давно не пишу. Я бы перевел как Анализ ХХХХ в крови методом ВЭЖХ - МС. Уверенны, что in blood ? Not "in blood plasma" or "in blood serum" Electrospray из заглавия можете выпустить или перевести как Електроспрей, остальная терминология из серии "клизма" = "задослаб" (с) Fragmentator не встречал ни разу; по контексту речь скорее всего идет о напряжении на collision cell . Я бы так и перевел "вольным стилем", типа "столкновительной камеры" Но, вообще то, ИМХО, английские статьи переводить не следует вообще. Вместо устоявшейся в мировой практике терминологии получается или русско-английский салат, или доморощенные термины абсолютно непонятного содержания |
|||||
Serga Пользователь Ранг: 1806 |
27.09.2009 // 15:18:43
Пока что неясно вообще, что и зачем переводится. Может и в самом деле, не стоит переводить вовсе. |
|||||
kremlin555 Пользователь Ранг: 24 |
27.09.2009 // 22:40:27
Fragmentator он же Fragmentor, оно же подаваемое напряжение для CID (причем не в зоне второго октополя для диссоциаций). И используется не только в QQQ. Так что никакого отношения к напряжении на collision cell не имеет. Согласен относительно перевода, иногда за перевод по рукам бить надо. Человек, который вступает в область MS должен обладать минимальными знаниями англ. языка. |
|||||
Serga Пользователь Ранг: 1806 |
28.09.2009 // 6:00:49
Не, я наоборот. Чел, который переводит, должен обладать опытом работы на МС. Хотя бы каким-то. Иначе даже самый успешный переводчик просто провалит все. |
|
||
|
ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |