Российский химико-аналитический портал  химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов  
карта портала ::: расширенный поиск              
 


ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ...
  1. Аналитический форум | Список форумов | Войти в систему | Регистрация | Помощь | Последние темы | Поиск

Форум химиков-аналитиков, аналитическая химия и химический анализ.

перевод слова recovery >>>

  Ответов в этой теме: 31
  Страница: 1 2 3 4
  «« назад || далее »»

[ Ответ на тему ]


Автор Тема: перевод слова recovery
12345
Пользователь
Ранг: 661

27.08.2003 // 0:03:54     
Здраствуйте!
В лаборатории, где я работаю, сейчас проводят так называемую валидацию хроматографических методов анализа. Для проверки влияния компонентов, составляющих объект анализа, на результат анализа, в протокол валидации ввели тест, который в англоязычных источниках упоминается как проверка "рикавери". Проблема в том что мы не можем подобрать подходящий перевод слова рикавери на русский язык. Я хочу спросить существует ли термин, которым пользуются хроматографисты упоминая этот тест на русском языке. Извлечение нам не подходит, так-как в наших методиках нет никакой экстракции: проба растворяется и вводится в хроматограф.
Спасибо!
С уважением, Геннадий.
ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
Леонид
VIP Member
Ранг: 5266


27.08.2003 // 10:16:26     
Геннадий! Этим термином аналитики обозначают степень извлечения анализируемого компонента из матрицы в процессе пробоподготовки. Наиболее точно его так и переводят: "степень извлечения".
Если весь образец попадает в колонку, то укажите его значение 1,0 или 100% - и все дела.
Правда, если из колонки все вещество не выходит, ну там за счет необратимой сорбции или еще чего, это будет не вполне корректно, но и в этом случае Вы против истины не погрешите, так как при пробоподготовке ничего не было потеряно.
КонстантинС
VIP Member
Ранг: 2306


27.08.2003 // 13:41:11     
Леонид прав, у вас рекавери либо 100%, либо его вообще нет, так как нет пробоподготовки
Никогда ни о чем подобном не слышал, что это за очередной идиотизм? Скорее, контролерам захотелось прибавку к зарплате...
12345
Пользователь
Ранг: 661


27.08.2003 // 22:59:54     
Спасибо за быстрый ответ.
У нас этот тест назвали точностью. Результат теста назвали процентом восстановления.
Геннадий.
Виталий
Пользователь
Ранг: 1378


08.02.2004 // 2:40:44     
Господа!
В отношении этой "валидации". Где-нибудь есть строгое ее определение? Пока я эту бякость встречал только у провизоров-фармацевтов (может потому, что часто с ними абчаюсь).
Ну не могу понять, что за валидация нужна к прибору в дополнение поверке или к методике кроме аттестации.
Это, все-таки новомодное слово или строгий термин?
12345
Пользователь
Ранг: 661


08.02.2004 // 13:44:20     
Поверка прибора это и есть его валидация. Валидация метода анализа это и есть аттестация. В качестве обоснования выбора метода анализа предлагается проводить какие то тесты. На ЗАО "Брынцалов А", где я работаю, пользуются рекомендациями USP. Оформление протоколов валидации требуется для аккредитации. Некоторые покупатели нашей продукции требовали предоставить протоколы валидации методов анализа, скорее всего, чтобы содрать форму. Сейчас, мне кажется, какие то государственные организации разрабатывают нормативы для валидации. Подозреваю, что там будет на полном серьезе употребляться термин "процент восстановления" для обозначения результата анализа модельных смесей. "Процент восстановления" - неправильный перевод слова recovery. Проверка recovery нужна только в некоторых случаях, и не в одном из анализов, проводимых в нашей лаборатории не требуется, однако, в протоколах валидации всех наших методов она есть, правда, поскольку стадии пробоподготовки в наших анализах нет, то проверка recovery выглядит очень странно. Некомпетентные сотрудники превратили у нас валидацию в какое то извращение. Тоже самое будет когда государство издаст (может уже издало) свои нормативы.
Каталог ANCHEM.RU
Администрация
Ранг: 246
INTERTECH Corporation INTERTECH Corporation
Поставки, сервисное и методическое обслуживание аналитического оборудования в области элементного анализа, в области молекулярного анализа, в области анализа поверхности и наноструктур, в области термического анализа и реологии, в области мониторинга загрязнения воздуха.
Костя
Пользователь
Ранг: 576


08.02.2004 // 19:42:30     
Господа, я вызову шквал оваций... но держать в себе силы нету. Наши ведущие специалисты демонстрируют свой английский. Es ist gut. Но в предверии выхода мега-книги настораживает степень понимания отдельных слов того языка на котором написаны исходники.
Итак мой маленький взнос в общее дело:
"Recovery is the measured value of that portion of an analyte or surrogate added to a sample that is recovered by testing."

поганый язык... не человеческий, а деваться некуда
Виталий
Пользователь
Ранг: 1378


08.02.2004 // 22:15:24     
Да дело-то, в общем-то уже не в правильности перевода, а в соответствии русского значения.
Headspace - не перводим же буквально.

А "валидация" все ж-таки, получается, новомодное слово, которым попытались заменить весьма строгие (т.е. в некотором роде, достаточно однозначно определенные документально) русские термины. По-русски надо бы сказать что-нибудь похожее на "правильнизация". Конечно, валидация красивше и, ввиду непонятности, солиднее. Получается, что это есть понятие обобщающее и неопределенное.
12345
Пользователь
Ранг: 661


08.02.2004 // 23:32:48     
В "Recovery is the measured value of that portion of an analyte or surrogate added to a sample that is recovered by testing." recovery переводится словом получено или результат анализа. Это проверка метода методом стандартной добавки. Я думаю можно даже не переводить, а оставить recovery (рекавери). Такое практикуется. Английский язык плохой, конечно, но им пользуются многие достаточно эффективно. Русский язык, несомненно лучше, но если пользоваться термином "процент восстановления", то эффективность русского языка становится ниже, так как непосвященный носитель русского языка не поймет что это значит. Посвященный носитель должен будет запоминать новый, несвойственный смысл слова восстановление, что отнимет время и ресурсы. Зато чиновник, использующий никому непонятный термин выглядит перед своим, абсолютно некомпетентным начальством, большим знатоком.
Валидация, как мне кажется, слово некрасивое. Уступает по красоте слову аттестация или поверка. Это мое личное впечатление. Зато применение слова валидация позволило кому то продвинуться по службе, создать новые отделы на заводах, новые должности. Это даже полезно, во всяком случае для нашего завода, где качество анализов улучшилось. Раньше начальство не отводило времени для проверки методик, а теперь можно использовать валидацию как аргумент в попытках убедить начальство купить новое оборудование. Тем не менее, я считаю что передирание западных методов работы и запудривание мозгов соотечественникам - явление уродливое. Необходимо противодействовать прохвостам. Любой тест для проверки применимости метода анализа существовал задолго до проникновения в русский язык термина валидация, обходясь при этом без употребления слов иностранного происхождения, а уж тем более без искажения русских слов.
С уважением, Геннадий.
Дмитрий (anchem.ru)
Администратор
Модератор форума
Ранг: 4450


09.02.2004 // 0:40:36     
Слова "Рикавери" и "Валидация" являются несомненно жаргонизмами.
По-моему нужно использовать
Степень извлечения или Введено - найдено вместо Recovery.
Аттестация или Проверка правильности (поверка) вместо validation...
в зависимости от контекста... Или искать другие обобщающие переводы...
НО... Термин "валидация" набирает обороты...
anchem.ru/events/2004/008.asp#02
И употребляется сотрудниками ММА им. И.М. Сеченова...
Думаю, все дело именно в тех причинах, которые перечислил Геннадий...
Леонид
VIP Member
Ранг: 5266


09.02.2004 // 9:07:48     
Редактировано 1 раз(а)

Не суть важно, как это все называется. У нас некоторые спецы по аккредитации лабораторий применяют термин "актуализация методики", что, видимо, эквивалентно валидации. А посмотрите последние ГОСТы, там вместо точности - прецизионность. Так и засоряется великий и могучий...
А по мне, так проще по старинке - постановка методики. Это в себя автоматически включает все операции по подготовке оборудования и реактивов, а также проверка метрологических характеристик методики (точность, воспроизводимость) по тестовым смесям или ГСО.
"Аттестация" и "поверка" - тоже неплохо, но эти термины уже задействованы для обозначения несколько других метрологических действий. Аттестация - совокупность действий по узакониванию в контролирующих метрологических органах чего либо(методика, лаборатория, оборудование). Поверка - испытание оборудования (средств измерения) на соответствие точностных характеристик заявленным.
Но если нужно перед кем то недуть щеки и поумничать - так можно применить и валидацию, и прецизионность, и актуализацию. Непонятное пугает, а раз боятся - значит уважают.

  Ответов в этой теме: 31
  Страница: 1 2 3 4
  «« назад || далее »»

Ответ на тему


ААС, ИСП-АЭС, ИСП-МС - прямые поставки в 2022 году

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ ANCHEM.RU:      [ Все новости ]


ЖУРНАЛ ЛАБОРАТОРИИ ЛИТЕРАТУРА ОБОРУДОВАНИЕ РАБОТА КАЛЕНДАРЬ ФОРУМ

Copyright © 2002-2022
«Аналитика-Мир профессионалов»

Размещение рекламы / Контакты