Российский химико-аналитический портал | химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
|
ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... |
Уважаемые химики, помогите, пожалуйста >>>
|
Автор | Тема: Уважаемые химики, помогите, пожалуйста | ||
lovushka-d-koshek Пользователь Ранг: 2 |
16.12.2009 // 19:45:37
Здравствуйте,уважаемые химики. Извините,если отвлекаю от главного Я - переводчица.В настоящий момент перевожу валидацию с немецкого.Очень нужна ваша помощь. оригинал Phenolsulfonsäure-Phenol-Harnstoff-Methanal-Kondensat, Natriumsalz перевод дословный Фенолсульфоновая к-та -фенол -карбамид-формальдегид-конденсат,натриевая соль перевод адаптированный натриевая соль конденсата(это меня особо смущает) фенолкарбамидформальдегида фенолсульфоновой кислоты а как правильно? спасибо |
||
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|||
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
16.12.2009 // 22:31:11
Редактировано 1 раз(а) Полагаю, что это натриевая соль продукта конденсации этих соединений. |
||
sinthetic Пользователь Ранг: 3598 |
16.12.2009 // 23:17:57
Во-первых, продукты конденсации с формальдегидом принято называть ...-формальдегидными смолами. Во-вторых, всё перечисленное в начале - ряд веществ, вогнанных в конденсацию с ним. Поскольку порядок не упоминается, скорее всего, имеем статистический сополимер. В-третьих, в виде какой формы существует громоздкая полимерная цепь - дело для номенклатуры десятое; их соли могут содержать массу катионов разом. На выходе получаем: (Фенолсульфонат-, фенол-, мочевино-)формальдегидная смола в Na-форме. |
||
lovushka-d-koshek Пользователь Ранг: 2 |
17.12.2009 // 0:13:53
Редактировано 1 раз(а) Спасибо огромное ! можно, я когда-нибудь еще что-нибудь спрошу ?(только по острой необходимости) |
||
sinthetic Пользователь Ранг: 3598 |
17.12.2009 // 6:34:45
Why not? |
||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
17.12.2009 // 9:55:00
Скорее warum nicht |
||
Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
||
Сергей Костиков VIP Member Ранг: 1811 |
26.12.2009 // 14:14:05
Тогда уж Варум найн? |
||
Сергей Костиков VIP Member Ранг: 1811 |
26.12.2009 // 14:14:22
Редактировано 1 раз(а) Пользователь удалил свое сообщение |
||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
26.12.2009 // 21:15:56
В данном случае нужно использовать частицу отрицания nicht, а не антоним "да" nein Впрочем, пусть девушка объяснит... у меня коряво получается |
||
Степанищев М VIP Member Ранг: 3440 |
27.12.2009 // 7:49:12
varban > В данном случае нужно использовать частицу отрицания nicht, а не антоним "да" nein Аналогично русским "не" и "нет", можно добавить. Да и "нихт ферштейн" - все, небось, понимают. |
||
Serga Пользователь Ранг: 1806 |
27.12.2009 // 13:34:56
Nein там стоять не может ни при каких обстоятельствах. Но дело не в этом. Когда специфику начнут переводить люди с соотвествующим образованием? Нет ничего хуже технического текста, переведенного гуманитарием. А то и вовсе челом без специальности. |
|
||
|
ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |