Российский химико-аналитический портал | химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
|
ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... |
Speciation analysis >>>
|
bf109xxl Пользователь Ранг: 1727 |
25.01.2010 // 19:00:38
Кроме стали есть еще speciation-анализ элементорганических соединений. Какие там фазы? Специация - более широкий термин, не надо его сужать. Определение, ув. pupyshev'а на данный момент наиболее удачное, но все равно - оно из трех слов, длинновато. Кальки, ИМХО, не избежать. |
||
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|||
Leko Пользователь Ранг: 429 |
26.01.2010 // 15:45:42
В целом получается, что в русском языке нет адекватных терминов, мы при каждом упоминании описываем явление, вместо того, чтобы дать ему название. |
||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
26.01.2010 // 16:53:36
Перевод подобен женщине - если красивый, то неверный, если верный, то некрасивый |
||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
26.01.2010 // 16:56:06
Редактировано 1 раз(а) bf109xxl> Кальки, ИМХО, не избежать. Хорошая калька - дело хорошее ... обычно при этом приводят в пример impression -> впечатление. Вероятно потому что таких хороших примеров можно пересчитать по пальцам |
||
Доктор VIP Member Ранг: 2531 |
26.01.2010 // 18:25:16
2 Leko В вопросах языкознания самое важное – вовремя остановиться. А то недавно был на форуме один филолог, который доказал Варбану и остальным форумлянам, что писать бенз[a]пирен (кажется) – неграмотно Однокурсница рассказывала про языковые проблемы в генетике. Американцы повадились называть большие блоки стандартных операций условными словами. Т.е. если масса народа по всем Штатам, скажем, выделяют ген АБ, прививают какому-то несчастному микробу, затем расчленяет микроб и перебрасывает то, что получилось, в автоклав, для простоты это называют, например, «пощекотать кролика». Спец поймет, а филологи могут идти … куда подальше. Иначе 90% соответствующих статей в научных журналах состояли бы из описаний стандартных процедур. Она использовала этот подход при защите кандидатской, и рецензенты, скажем так, редко читающие современную научную литературу, половины не поняли. Были проблемы. А потом – «спутник» - по всему миру sputnik. Так что, был/будет и на нашей улице праздник |
||
Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
||
bf109xxl Пользователь Ранг: 1727 |
26.01.2010 // 19:34:54
Красивая аналогия. Хотя, конечно, слегка лукавая. |
||
bf109xxl Пользователь Ранг: 1727 |
26.01.2010 // 19:39:56
Редактировано 1 раз(а) Аналогичная проблема есть и в других языках. Да, русский некомпактен. На английском тексты получаются заметно короче. Хотя виртуозы могут свести разницу к минимуму. С другой стороны, я не вижу большой проблемы в принятии новой языковой нормы, если она не противоречит правилам языка и позволяет сократить текст без потери удобопонимаемости. "Фракционирование" и "специация" - вполне допустимые, ИМХО, "кальки", которые понятны абсолютному большинству специалистов. Их стоит просто узаконить. |
||
bf109xxl Пользователь Ранг: 1727 |
26.01.2010 // 19:42:35
Вот и я о том же! Т.е., мне, как поборнику родного языка , нравится определение "расшифровкой", но использовать его неудобно. Гм... Мне казалось, не так уж и мало Сканирование, скейлинг и т.д. |
||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
26.01.2010 // 23:59:55
Это старая переводческая... ммм... на мудрость не тянет, еще не стало пословицей... будем считать сентенцией Особым умом не отличается, зато так и сверкает остроумием. Если уважаемая Leco зайдет и напишет, что такие сентенции могут распространять только мужские шовинистические свиньи, будет права. |
||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
27.01.2010 // 0:00:25
Во искуплении хочу дать несколько советов начинающего переводчика - переводите только то, что понимаете; - переводите только то, что нравится; - делайте несколько вариантов перевода; - не работайте только в одном направлении... с английского на русский, конечно, хорошо, но профессионал должен уметь переводить в обе направлении, в писменном и в устном виде; - если писменный перевод получается хорошо, попробуйте переводить устно. Для начала - с английского. Сходите на конференцию, выберите докладчик с четким произношением и запишите его доклад. Потом попробуйте перевести на русском по фразам. Ничего не пишите, а только говорите. Для контроля прослушайте то, что получилось. - если пофразный перевод получается хорошо, можете попробовать себя в синхронном переводе. Конечно, сложно, но это - высшая квалификация (и высшая ставка ) переводчика. - не пользуйтесь словарем. Этот совет не часто встречается, поэтому объясню более пространно. Имею ввиду - чужим словарем. У профессионального переводчика должен быть свой собственный. Словари типа Lingvo - только для общеупотребительной лексики и для того, чтобы не спутать волчок с турбиной Недаром у них есть возможность делать собственный словарь. Конечно, заполнить свой словарь только из оригинальной литературы весьма сложно, и сначала приходится пользоваться словарями. Но... даже словари высокого уровня типа Lingvo мало чего дадут профессионалу. Тогда уж лучше энциклопедия Британика. Это не так дико, как кажется... как-то пришлось делать весьма ответственный перевод с болгарского на французский. Времени было вагон, текст - не очень длинный, и хотелось сделать текст не хуже, чем у грамотных французских коллег. За два дня проштудировал политехнический французско-русский словарь (ответный язык тогда для меня не имел особого значения, да и русские словари более качественные, чем болгарские) и выписал примерно 3000 слов, которые имели отношении к теме перевода. Потом стал проверять значения слов в оригинальных работ и/или в аналоге Британики - С тех пор у меня - свой словарь. К сожалению, на бумаге... что делать, тогда использовали компьютер только для программирования |
|
||
Ответов в этой теме: 21
|
|
ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |