Российский химико-аналитический портал | химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
|
ANCHEM.RU » Форумы » 1. Аналитический форум ... |
Подлинность на спектрофотометра >>>
|
voodensky Пользователь Ранг: 531 |
18.12.2020 // 11:36:42
Я как-то не совсем понимаю объект обсуждения. Почему Calibration нужно переводить как калибровка/юстировка/настройка, а не градуировка? По этому же принципу adjustment - переводить как калибровка/юстировка/настройка. Есть куча примеров когда добуквенный перевод некорректен. Например, сыр с украинского может переводиться как творог. Так же Insult переводится не как инсульт, а как оскорбление. Cabinet тоже далеко не кабинет. Не надо путать перевод и произношение. |
|||||
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
||||||
vmu Пользователь Ранг: 1330 |
18.12.2020 // 20:52:20
Вы хоть поняли, что написали? Я привел пример про реальный прибор и реальный сертификат о калибровке. Бестолковая процедура, просто чтоб иметь бумажку на прибор для проверяющих. |
|||||
vmu Пользователь Ранг: 1330 |
18.12.2020 // 21:39:13
Ну конечно. Кто-то извращается с законотворчеством (или "хотели как лучше, а получилось как всегда"), а виноваты простые автомобилисты и химики. Давайте не будем валить с больной головы на здоровую. И не надо бросаться в крайности. Те же изменения в ПДД бывают и необходимыми. Что же делать, если есть старая формулировка и правило, приводящее к проблемам и путанице? Если не могут люди все делать идеально с первого раза. Оставить как есть на веки вечные? Почему нельзя уточнить, улучшить? Понятно, что и экономическую составляющую надо учитывать. Милиция-полиция, конечно, перебор в этом плане. Когда я был студентом, для меня не было сомнений, что calibration - градуировка, а calibration curve - градуировочная кривая. Есть даже книжка "Русско-английский и англо-русский словарь терминов по аналитической химии" (В.М. Иванов, Ю.А. Золотов, 2004), где такой перевод приведен. Но когда я сейчас вижу, что, с одной стороны, в серьезных источниках для того же спокойно используют слова "калибровка", "калибровочная кривая", а с другой стороны, вижу использование слова "калибровка" в смысле весьма сомнительной метрологической процедуры для получения бумажки на СИ, не внесенное в реестр, то я, голосую за то, чтоб "calibration" можно было спокойно переводить как "калибровка", и совсем не возражаю против синонимичного использования слова "градуировка". С другой стороны, почему меня это должно сильно волновать? Я на эту терминологическую околометрологическую вакханалию все равно не влияю. Главное - я понимаю, что подразумевается в тех или иных важных для меня ситуациях под теми или иными словами, и это существенно не влияет мою работу. |
|||||
vmu Пользователь Ранг: 1330 |
18.12.2020 // 21:52:09
Вообще-то, "insult" и "cabinet" имеют несколько значений и вполне могут переводиться, помимо прочего, как "инсульт" и "кабинет"... Про два уровня проблемы в задаче о русско-иностранной терминологии (1 - перевод термина (т.е. написание и произношение слова), 2 - развернутый перевод смысла, подробное определение) я выше уже обмолвился. У меня путаницы нет. |
|||||
Igen Пользователь Ранг: 1050 |
19.12.2020 // 0:19:03
Редактировано 3 раз(а) Возможно, это не запрещено, но ценность, такого "документа" даже для проверяющего грамотного не велика, а где предел детектирование, СКО времени?? А если в концентрациях потребуют для стороннего признания?? РМГ 115-2019 Государственная система обеспечения единства измерений (ГСИ). Калибровка средств измерений. Алгоритмы обработки результатов измерений и оценивания неопределенности |
|||||
Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
|||||
vmu Пользователь Ранг: 1330 |
19.12.2020 // 12:12:40
Редактировано 1 раз(а) Эта бумажка – для тех проверяющих, которых устраивает эта бумажка. Для других проверяющих есть другие документы. Что мне с этого СКО времени удерживания одного вещества в одних условиях один раз в год да без критериев приемлемости? Я при каждом анализе проверяю СКО времен удерживания и площадей пиков разных веществ по серии из 3–6 хроматограмм и др. Называется "проверка пригодности хроматографической системы". Есть такая процедура в методиках анализа лекарственных средств. |
|||||
Igen Пользователь Ранг: 1050 |
20.12.2020 // 1:52:37
Я с Вами согласен, о необходимости усложнения уровня калибровки/поверки!! |
|
||
Ответов в этой теме: 47
|
|
ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |