Российский химико-аналитический портал | химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
|
ANCHEM.RU » Форумы » 3. Метрология, ВЛК ... |
Валидация фармакопейных методов. >>>
|
varban VIP Member Ранг: 8699 |
09.06.2008 // 19:36:24
Analgin> Подскажите, пожалуйста, как Вы переводили слово "recovery"? 1. Поиск в форуме: 2. Если недостаточно - приведите весь абзац. Это же английский, а не FORTRAN |
||
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|||
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
17.06.2008 // 23:41:09
[Подскажите, пожалуйста, как Вы переводили слово "recovery"? С некоторым содроганием перевожу как "извлечение", или "степень извлечения". Там, где этот термин встречается первый раз, уточняю, что речь идет об "извлечении аналита из модельной смеси при использовании рассматриваемой методики". Никто из подающих заявки на регистрацию ЛС пока не возражал. В фармацевтике, к сожалению, уже сложился специфический жаргон из терминов, взятых из USP, Ph.Eur. Как будто раньше никто методики не аттестовывал, и документов на русском языке никогда не существовало. |
||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
18.06.2008 // 0:15:34
Раз с содроганием, то не все еще потеряно |
||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
18.06.2008 // 0:19:01
> В фармацевтике, к сожалению, уже сложился специфический жаргон из терминов, взятых из USP, Ph.Eur. Как будто раньше никто методики не аттестовывал, и документов на русском языке никогда не существовало. В Болгарии очень часто переводят "per cent" как "на сто". Я им говорю, что Блюхер не переводится, но они-то и в изначально болгарских доках так пишут, не только в переводах. |
||
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
18.06.2008 // 17:36:23
А может быть, на болгарском именно так и надо писать? Наверное, среди посетителей форума есть люди, разрабатывающие и утверждающие нормативные документы в области фармацевтики. Скажите, есть ли надежда перейти в них на нормальный русский язык? Чтоб без валидации?)) В нашем ГОСТе GMP, кстати, на первом месте стоит термин "аттестация", и лишь в скобочках пояснение : "валидация". Для непонятливых... |
||
Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
18.06.2008 // 17:55:02
В болгарском, как и в русском, используют спецсимвол % |
||
Апраксин VIP Member Ранг: 3288 |
18.06.2008 // 20:22:08
Ну вот. |
||
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
18.06.2008 // 20:59:14
Дорогой Апраксин! Вы хотите сказать, что проще написать GMP, чем "Правила производства и т.д."? Или Вы ругаете меня? Меня на самом деле эта ситуация беспокоит, хотя заказчики уверяют, что это все естественно для процесса глобализации, всё очень славненько, все друг друга понимают. |
||
optima Пользователь Ранг: 322 |
19.06.2008 // 12:34:34
Похоже, ситуация безнадежна и необратима. Проще сдаться. И пусть валидация не стирает улыбки с вашего лица |
||
N-Виталий Пользователь Ранг: 630 |
20.06.2008 // 5:45:10
Доброго времени суток Уважаемые коллеги, я тут на время как то позабыл про валидацию и был счастлив, но она меня видимо не забыла. у меня вопрос по мат обработке таких параметров как внутрилабораторная сходимость при валидации методики. привожу пример того как сделал я, пожалуйста кто заинтересован оцените и сделайте свои замечания. P.S. заранее благодарен |
|
||
Ответов в этой теме: 231
|
|
ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |