Российский химико-аналитический
портал |
химический анализ и аналитическая химия в фокусе внимания ::: портал химиков-аналитиков ::: выбор профессионалов |
![]() |
|
ANCHEM.RU » Форумы » 3. Метрология, ВЛК ... |
![]() |
Валидация фармакопейных методов. >>>
|
![]() |
Lem Пользователь Ранг: 36 |
![]() Будте добры, вышлите и мне, на functionalist{coбaчkа}list.ru. Заранее благодарю! |
|||||
ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
||||||
Analgin Пользователь Ранг: 19 |
![]() Пожалуйста, вышлите и мне Руководство на адрес: farmekspert{coбaчkа}rambler.ru Заранее благодарю! |
|||||
Analgin Пользователь Ранг: 19 |
![]()
Подскажите, пожалуйста, как Вы переводили слово "recovery"? |
|||||
Elena Ershova Пользователь Ранг: 1 |
![]()
Здравствуйте Artem. Если у Вас есть возможность вышлите пожалуйста руководство, на адрес под ником (ershova.elena{coбaчkа}mail.ru). Заранее благодарна, с уважением Елена. |
|||||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
![]() Analgin> Подскажите, пожалуйста, как Вы переводили слово "recovery"? 1. Поиск в форуме: 2. Если недостаточно - приведите весь абзац. Это же английский, а не FORTRAN ![]() |
|||||
Каталог ANCHEM.RU Администрация Ранг: 246 |
|
|||||
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
![]() [Подскажите, пожалуйста, как Вы переводили слово "recovery"? С некоторым содроганием перевожу как "извлечение", или "степень извлечения". Там, где этот термин встречается первый раз, уточняю, что речь идет об "извлечении аналита из модельной смеси при использовании рассматриваемой методики". Никто из подающих заявки на регистрацию ЛС пока не возражал. В фармацевтике, к сожалению, уже сложился специфический жаргон из терминов, взятых из USP, Ph.Eur. Как будто раньше никто методики не аттестовывал, и документов на русском языке никогда не существовало. |
|||||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
![]() Раз с содроганием, то не все еще потеряно ![]() |
|||||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
![]() > В фармацевтике, к сожалению, уже сложился специфический жаргон из терминов, взятых из USP, Ph.Eur. Как будто раньше никто методики не аттестовывал, и документов на русском языке никогда не существовало. В Болгарии очень часто переводят "per cent" как "на сто". Я им говорю, что Блюхер не переводится, но они-то и в изначально болгарских доках так пишут, не только в переводах. |
|||||
Olivka Пользователь Ранг: 214 |
![]() А может быть, на болгарском именно так и надо писать? ![]() Наверное, среди посетителей форума есть люди, разрабатывающие и утверждающие нормативные документы в области фармацевтики. Скажите, есть ли надежда перейти в них на нормальный русский язык? Чтоб без валидации?)) В нашем ГОСТе GMP, кстати, на первом месте стоит термин "аттестация", и лишь в скобочках пояснение : "валидация". Для непонятливых... |
|||||
varban VIP Member Ранг: 8699 |
![]() В болгарском, как и в русском, используют спецсимвол % ![]() |
|
||
Ответов в этой теме: 231
|
|
ЖУРНАЛ | ЛАБОРАТОРИИ | ЛИТЕРАТУРА | ОБОРУДОВАНИЕ | РАБОТА | КАЛЕНДАРЬ | ФОРУМ |
Copyright © 2002-2022 «Аналитика-Мир профессионалов» |
Размещение рекламы / Контакты |